eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = قلوبهم    transliteral = quluub-a-hum  
root=qlb   ?    *    ** 
     base = qalb   analysis = qalb=qlb+fu&uul+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Acc+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
Found:5 Page(s):1 
5:13 A C E
1
5:41 A C E
2
9:127 A C E
3
49:3 A C E
4
61:5 A C E
5
So for
their breaking
(of) their covenant
We cursed them
and We made
their hearts
They distort
the words
from
their places,
and forgot
a part
of what
they were reminded
of [it].
And you will not cease
to discover
treachery
from them
except
of them.
But forgive
and overlook.
Indeed,
loves
the good-doers.
Let not grieve you
those who
hasten (each other)
in (to)
[the] disbelief -
those who
`We believe`
with their mouths
and not
believe
their hearts,
and from
those who
(are) Jews.
They (are) listeners
to falsehood,
(and) listeners
for other people
(who have) not come to you.
They distort
the words
[after] (from)
their context,
`If
you are given
this
[so] take it
but if
you are not given it
then beware.`
And (for) whom
Allah intends
his trial,
then never will
you have power
for him
against
anything.
(are) the ones
never will
Allah intend
that
He purifies
their hearts.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
And whenever
is revealed
a Surah,
look
some of them
others,
`Does
see you
any
one?`
Then
they turn away.
Allah has turned away
their hearts
because they
(are) a people
not
they understand.
Indeed,
those who
their voices
(in) presence
(of the) Messenger of Allah -
(are) the ones
Allah has tested
for righteousness.
For them
(is) forgiveness
and a reward
great.
And when
said
to his people,
`O my people!
Why
do you hurt me
while certainly
you know
that I am
(the) Messenger of Allah
to you?`
Then when
they deviated,
Allah caused to deviate
their hearts.
And Allah
(does) not
the people,
the defiantly disobedient.
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
Those that lower their voices in the presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the messenger of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.
只为他们破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少数人外,你常常发见他们奸诈,故你当饶恕他们,原谅他们。真主确是喜爱行善者的。
使者啊!那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的人,他们中都有争先叛道的人,你不要为他们的叛道而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:“如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。”真主要惩罚谁,你绝不能为谁干涉真主一丝毫。这等人,真主不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了。真主已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
在使者的面前低声说话的人们,真主确已为敬畏而试验他们的心,他们将蒙赦宥和重大的报酬。
当时,穆萨曾对他的宗族说:“我的宗族啊!你们既知道我是真主派来教化你们的使者,你们为什麽诽谤我呢?”当他们背离正道的时候,真主使他们的心背离真理;真主是不引导悖逆的民众的。