eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = مواضعه    transliteral = mawaaDi&-i-hi  
root=wD&   ?    *    ** 
     base = mawDi&   analysis = mawDi&=wD&+mafaa&il+Noun+Triptotic+Masc+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:3 Page(s):1 
4:46 A C E
1
5:13 A C E
2
5:41 A C E
3
those who
are Jews,
they distort
the words
from
their places
and they say,
`We hear[d]
and we disobey[ed]`
and `Hear
to be heard
and `Raina`
twisting
[with] their tongues
and defaming
[in]
the religion.
And if
[that] they
(had) said,
`We hear[d]
and we obey[ed]`
and `Hear
and look (at) us.`
surely it (would) have been
better
for them
and more suitable.
[And] but
Allah cursed them
for their disbelief,
so not
they believe
except
So for
their breaking
(of) their covenant
We cursed them
and We made
their hearts
They distort
the words
from
their places,
and forgot
a part
of what
they were reminded
of [it].
And you will not cease
to discover
treachery
from them
except
of them.
But forgive
and overlook.
Indeed,
loves
the good-doers.
Let not grieve you
those who
hasten (each other)
in (to)
[the] disbelief -
those who
`We believe`
with their mouths
and not
believe
their hearts,
and from
those who
(are) Jews.
They (are) listeners
to falsehood,
(and) listeners
for other people
(who have) not come to you.
They distort
the words
[after] (from)
their context,
`If
you are given
this
[so] take it
but if
you are not given it
then beware.`
And (for) whom
Allah intends
his trial,
then never will
you have power
for him
against
anything.
(are) the ones
never will
Allah intend
that
He purifies
their hearts.
For them
the world
(is) disgrace
and for them
the Hereafter
(is) a punishment
great.
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
But because of their breach of their covenant, We cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from their (right) places and forget a good part of the message that was sent them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new) deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth those who are kind.
O Messenger! let not those grieve thee, who race each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe" with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,- men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never so much as come to thee. They change the words from their (right) times and places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a heavy punishment.
犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,”愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧方谩骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,”温助尔那”,这对他们是更好的,是更正的。但真主因他们不信道而弃绝他们,故他们除少数人外都不信道。
只为他们破坏盟约,我弃绝了他们,并使他们的心变成坚硬的;他们篡改经文,并抛弃自己所受的一部分劝戒。除他们中的少数人外,你常常发见他们奸诈,故你当饶恕他们,原谅他们。真主确是喜爱行善者的。
使者啊!那些口称信道,而内心不信的人,和原奉犹太教的人,他们中都有争先叛道的人,你不要为他们的叛道而忧愁。(他们)是为造谣而倾听(你的言论)的,是替别的民众而探听(消息)的,那些民众,没有来看你,他们篡改经文,他们说:“如果给你们这个(判决),你们就可以接受;如果不给你们这个,就慎勿接受。”真主要惩罚谁,你绝不能为谁干涉真主一丝毫。这等人,真主不欲洗涤他们的心;他们在今世要受凌辱,在后世要受重大的刑罚。