And they were made to drink
because of their disbelief
surely it (would) have been
They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
And remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
(They have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe;-
他们说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,真主为他们不信道而弃绝他们,故他们的信仰是很少的。
当时,我与你们缔约,并将山岳树立在你们的上面,我说:“你们当坚守我所赐你们的经典,并当听从。”他们说:“我们听而不从。”他们不信道,故对犊之爱,已浸润了他们的心灵。你说:“如果你们是信士,那末,你们的信仰所命你们的真恶劣!”
犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,”愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧方谩骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,”温助尔那”,这对他们是更好的,是更正的。但真主因他们不信道而弃绝他们,故他们除少数人外都不信道。
(我弃绝他们)因为他们破坏盟约,不信真主的迹象,枉杀众先知,并且说:“我们的心是受蒙蔽的。”不然,真主为他们不信道而封闭了他们的心, 故他们除少数人外,都不信道。