eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واطعنا    transliteral = wa-'aTa&naa  
root=Tw&   ?    *    ** 
     base = 'aTa&naa   analysis = wa+Particle+Conjunction+Tw&+Verb+Stem4+Perf+Act+1P+Pl+Masc/Fem
Found:6 Page(s):1 
2:285 A C E
1
4:46 A C E
2
5:7 A C E
3
24:47 A C E
4
24:51 A C E
5
33:66 A C E
6
Believed
the Messenger
in what
was revealed
to him
from
his Lord
and the believers.
All
believed
in Allah,
and His Angels,
and His Books,
and His Messengers.
'Not
we make distinctin
between
His Messengers.'
And they said,
'We heard
and we obeyed.
(Grant us) your forgiveness
our Lord,
and to You
(is) the return.'
those who
are Jews,
they distort
the words
from
their places
and they say,
`We hear[d]
and we disobey[ed]`
and `Hear
to be heard
and `Raina`
twisting
[with] their tongues
and defaming
[in]
the religion.
And if
[that] they
(had) said,
`We hear[d]
and we obey[ed]`
and `Hear
and look (at) us.`
surely it (would) have been
better
for them
and more suitable.
[And] but
Allah cursed them
for their disbelief,
so not
they believe
except
And remember
(the) Favor
(of) Allah
upon you
and His covenant
He bound you
with [it]
when
you said,
`We heared
and we obyed;`
and fear
Allah.
Indeed,
(is) All-Knower
of what
(is in) the breasts.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
Only is
(the) statement
(of) the believers
when
they are called
and His Messenger
to judge
between them
(is) that
they say.
`We hear
and we obey.`
And those
[they]
(are) the successful.
(The) Day
will be turned about
their faces
the Fire
they will say,
`O we wish
we (had) obeyed
and obeyed
the Messenger!`
The Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness, our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
And call in remembrance the favour of Allah unto you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your hearts.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
The answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we obey": it is such as these that will attain felicity.
The Day that their faces will be turned upside down in the Fire, they will say: "Woe to us! Would that we had obeyed Allah and obeyed the Messenger!"
使者确信主所降示他的经典,信士们也确信那部经典,他们人人都确信真主和他的众天神,一切经典和众使者。(他们说):”我们对於他的任何使者,都不加以歧视。”他们说:“我们听从了,我们恳求你赦宥;我们的主啊!你是最後的归宿。”
犹太教徒中有一群人篡改经文,他们说:“我们听而不从”,”愿你听而不闻”,“拉仪那”,这是因为巧方谩骂,诽谤正教。假若他们说:“我们既听且从”,“你听吧”,”温助尔那”,这对他们是更好的,是更正的。但真主因他们不信道而弃绝他们,故他们除少数人外都不信道。
你们当铭记真主所赐你们的恩典,和他与你们所缔的盟约;当时,你们曾说:”我们听从了。”你们当敬畏真主。真主确是全知心事的。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
当信士被召归于真主及其使者以便他替他们判决的时候,他们只应当说:“我们已听从了。”这等人确是成功的。
他们的面皮在火中被翻转之日,他们将说:“但愿我们曾服从真主,服从使者!”