eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يلعبون    transliteral = yal&ab-uuna  
root=l&b   ?    *    ** 
     base = yal&ab   analysis = l&b+Verb+Stem1+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:5 Page(s):1 
6:91 A C E
1
7:98 A C E
2
21:2 A C E
3
44:9 A C E
4
52:12 A C E
5
And (did) not
they appraise
(with) His true appraisal,
when
they said,
`Allah did not reveal
a human being
any
thing.`
Say,
`Who
revealed
the Book
brought
[it]
(as) a light
and guidance
for the people?
You make it
(into) parchments,
you disclose (some of) it
and you conceal
much (of it).
And you were taught
what
not
and not
your forefathers.`
Say,
`Allah (revealed it).`
Then
leave them
their discourse -
playing.
did feel secure
(the) people
(of) the cities
that
comes to them
Our punishment
(in) daylight
while they
(were at) play?
Not
comes to them
a Reminder
from
their Lord,
except
they listen to it
while they
(are at) play
Nay,
they
(are) in
doubt -
playing.
[they]
(vain) discourse
are playing.
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Yet they play about in doubt.
That play (and paddle) in shallow trifles.
他们对于真主没有真正的认识,当时,他们说:“真主没有把任何物降示给任何人。”你说:“谁降示了穆萨所传授的、可以做世人的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖先所未认识的教训。”你说:“是真主。”然后,任随他们在妄言中游戏。
各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?
每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。
不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。
即以妄言消遣的人们!