is given up to destruction
Then, will you not reason?
and competition in increase
will surely be his guardians.`
(with) His true appraisal,
you disclose (some of) it
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting Allah.
What is the life of this world but play and amusement? But best is the home in the hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions.
Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children. Here is a similitude: How rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception?
Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
We created not the heavens, the earth, and all between them, merely in (idle) sport:
O ye who believe! take not for friends and protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether among those who received the Scripture before you, or among those who reject Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
When ye proclaim your call to prayer they take it (but) as mockery and sport; that is because they are a people without understanding.
"Such as took their religion to be mere amusement and play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to reject Our signs.
What is the life of this world but amusement and play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but knew.
If thou dost question them, they declare (with emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and we shall take every care of him."
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
No just estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then leave them to plunge in vain discourse and trifling.
Or else did they feel secure against its coming in broad daylight while they played about (care-free)?
Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-
Yet they play about in doubt.
That play (and paddle) in shallow trifles.
他们说:“你是对我们说正经话呢?还是和我们开玩笑呢?”
把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除真主外没有保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将为不信道而享受沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。
今世的生活,只是嬉戏和娱乐;后世,对于敬畏的人,是更优美的。难道你们不了解吗?
今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。
你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、点缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。
我未曾以游戏的态度创造天地万物;
我没有以游戏的态度创造天地万物,
信道的人们啊!在你们之前曾受天经的人,有的以你们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的人为盟友。你们当敬畏真主,如果你们真是信士。
当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。
曾以宗教为娱乐和嬉戏,而且为尘世所欺骗者,我今天忘记他们,因为他们曾忘记有今日之相遇,还因为他们否认我的迹象。
这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道……
如果你质问他们,他们必定说:“我们不过是闲谈和游戏罢了。”你说:“你们嘲笑真主及其迹象和使者吗?”
明天,请你让他和我们一同去娱乐游戏,我们一定保护他。”
你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。
你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。
你应当任他们妄谈,任他们游戏,直到他们看到他们所被警告的日子。
你应当任他们妄谈,任他们游戏,直到他们看到他们所被警告的日子。
他们对于真主没有真正的认识,当时,他们说:“真主没有把任何物降示给任何人。”你说:“谁降示了穆萨所传授的、可以做世人的光明和向导的天经呢?你们把那部天经抄录在一些散纸上,你们发表一部分,隐藏大部分。你们曾受过自己和祖先所未认识的教训。”你说:“是真主。”然后,任随他们在妄言中游戏。
各城市的居民难道不怕我的刑罚,在上午,当他们在游戏的时候降临他们吗?
每逢有新的记念,从他们的主降临他们,他们倾听它,并加以嘲笑。
不然,他们是在疑惑中的,是游戏的。
即以妄言消遣的人们!