eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بالحياة    transliteral = bi-l-Hayaat-i  
root=Hyy   ?    *    ** 
     base = Hayaat   analysis = b+Prep+Def+Hyy+fa&lat+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Gen
Found:3 Page(s):1 
9:38 A C E
1
10:7 A C E
2
13:26 A C E
3
O you who believe!
What
(is the matter) with you
when
it is said
to you
go forth
(the) way
(of) Allah,
you cling heavily
the earth?
Are you pleased
with the life
of the world
(rather) than
the Hereafter?
But what
(is the) enjoyment
(of) the life
of the world
in (comparison) to
the hereafter
except
a little.
Indeed,
those who
(do) not
the meeting with Us
and are pleased
with the life
(of) the world,
and feel satisfied
with it
and those -
they
(are) of
Our Signs,
heedless.
extends
the provision
for whom
He wills
and restricts.
And they rejoice
in the life
(of) the world
and nothing
(is) the life
of the world
in (comparison to)
the Hereafter,
except
an enjoyment.
O ye who believe! what is the matter with you, that, when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the comfort of this life, as compared with the Hereafter.
Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the life of this world: But the life of this world is but little comfort in the Hereafter.
信道的人们啊!教你们为真主而出征的时候,你们怎么依恋故乡,懒得出发呢?难道你们愿以后世的幸福换取今世的生活吗?今世的享受比起后世的幸福来是微不足道的。
不希望与我相会,只愿永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽视我的种种迹象的人,
真主使他所意欲者享受宽裕的给养或窘迫的给养。他们因今世的生活而欢喜,然而今世的生活比起后世的生活来,只是一种(暂时)的享受。