eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = واذا    transliteral = wa-'i(dh)aa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'i(dh)aa   analysis = wa+Particle+Conjunction+'i(dh)aa+Particle+Conjunction
     base = 'i(dh)aa   analysis = wa+Particle+Conjunction+'i(dh)aa+Particle+Condition
Found:260 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9
6:54 A C E
61
6:54 A C E
62
6:68 A C E
63
6:68 A C E
64
6:124 A C E
65
6:124 A C E
66
6:152 A C E
67
6:152 A C E
68
7:28 A C E
69
7:28 A C E
70
7:47 A C E
71
7:47 A C E
72
7:203 A C E
73
7:203 A C E
74
7:204 A C E
75
7:204 A C E
76
8:2 A C E
77
8:2 A C E
78
8:31 A C E
79
8:31 A C E
80
9:86 A C E
81
9:86 A C E
82
9:124 A C E
83
9:124 A C E
84
9:127 A C E
85
9:127 A C E
86
10:12 A C E
87
10:12 A C E
88
10:15 A C E
89
10:15 A C E
90
And when
come to you
those who
in Our Verses
then say,
`Peace
(be) upon you.
Your Lord has prescribed
upon
Himself
the Mercy,
that he
who
among you does
evil
in ignorance
then
repents
after it
and reforms,
then, indeed He
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
And when
come to you
those who
in Our Verses
then say,
`Peace
(be) upon you.
Your Lord has prescribed
upon
Himself
the Mercy,
that he
who
among you does
evil
in ignorance
then
repents
after it
and reforms,
then, indeed He
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
And when
you see
those who
engage (in vain talks)
about
Our Verses,
then turn away
from them
until
they engage
a talk
other than it.
And if
causes you to forget
the Shaitaan,
then (do) not
after
the remembrance
with
the people -
the wrongdoers.
And when
you see
those who
engage (in vain talks)
about
Our Verses,
then turn away
from them
until
they engage
a talk
other than it.
And if
causes you to forget
the Shaitaan,
then (do) not
after
the remembrance
with
the people -
the wrongdoers.
And when
comes to them
a Sign
they say,
`Never
we will believe
until
we are given
like
what
was given
(to the) Messengers
(of) Allah.`
knows best
where
He placs
His Message.
Will afflict
those who
committed crimes
a humiliation
from
and a punishment
severe
for what
they used to
And when
comes to them
a Sign
they say,
`Never
we will believe
until
we are given
like
what
was given
(to the) Messengers
(of) Allah.`
knows best
where
He placs
His Message.
Will afflict
those who
committed crimes
a humiliation
from
and a punishment
severe
for what
they used to
And (do) not
wealth
(of) the orphans
except
with that which
(is) best
until
he reaches
his maturity.
And give full
[the] measure
and the weight
with justice.
Not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
And when
then be just
even if
he is
a near relative.
And the Covenant
of Allah
fulfil.
(He) has enjoined on you
with it
so that you may
remember.
And (do) not
wealth
(of) the orphans
except
with that which
(is) best
until
he reaches
his maturity.
And give full
[the] measure
and the weight
with justice.
Not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
And when
then be just
even if
he is
a near relative.
And the Covenant
of Allah
fulfil.
(He) has enjoined on you
with it
so that you may
remember.
And when
they do
immorality
they say,
`We found
our forefathers
and Allah
(has) ordered us
of it.`
Say,
`Indeed,
(does) not
immorality.
Do you say
about
what
you (do) not know?`
And when
they do
immorality
they say,
`We found
our forefathers
and Allah
(has) ordered us
of it.`
Say,
`Indeed,
(does) not
immorality.
Do you say
about
what
you (do) not know?`
And when
are turned
their eyes
towards
(the) companions
(of) the Fire,
they will say,
`Our Lord!
(Do) not
place us
with
the people -
the wrongdoers.`
And when
are turned
their eyes
towards
(the) companions
(of) the Fire,
they will say,
`Our Lord!
(Do) not
place us
with
the people -
the wrongdoers.`
And when
not
you bring them
a Sign
they say,
`Why have not
you devised it?`
Say,
I follow
what
is revealed
to me
from
my Lord.
This is
englightenment
from
your Lord
and guidance
and mercy
for a people
who believe.`
And when
not
you bring them
a Sign
they say,
`Why have not
you devised it?`
Say,
I follow
what
is revealed
to me
from
my Lord.
This is
englightenment
from
your Lord
and guidance
and mercy
for a people
who believe.`
And when
(is) recited
the Quran,
then listen
to it
and pay attention
so that you may
receive mercy.
And when
(is) recited
the Quran,
then listen
to it
and pay attention
so that you may
receive mercy.
the believers
(are) those who
when
Allah is mentioned
feel fear
their hearts,
and when
are recited
to them
His Verses,
they increase them
(in) faith,
and upon
their Lord
they put their trust.
the believers
(are) those who
when
Allah is mentioned
feel fear
their hearts,
and when
are recited
to them
His Verses,
they increase them
(in) faith,
and upon
their Lord
they put their trust.
And when
are recited
to them
Our Verses
they say,
`Verily
we have heard.
we wish
surely, we could say
like
this.
Ths is not
(of) the former people.`
And when
are recited
to them
Our Verses
they say,
`Verily
we have heard.
we wish
surely, we could say
like
this.
Ths is not
(of) the former people.`
And when
was revealed
a Surah
that;
believe
in Allah
and strive
with
His Messenger,
ask your leave
(the) men
(of) wealth
among them
and said,
`Leave us,
to be
with
those who sit.`
And when
was revealed
a Surah
that;
believe
in Allah
and strive
with
His Messenger,
ask your leave
(the) men
(of) wealth
among them
and said,
`Leave us,
to be
with
those who sit.`
And whenever
is revealed
a Surah,
among them
(are some) who
`Which of you
(has) increased [it]
(by) this
(in) faith?`
As for
those who
believe
then it has increased them
(in) faith
and they
And whenever
is revealed
a Surah,
among them
(are some) who
`Which of you
(has) increased [it]
(by) this
(in) faith?`
As for
those who
believe
then it has increased them
(in) faith
and they
And whenever
is revealed
a Surah,
look
some of them
others,
`Does
see you
any
one?`
Then
they turn away.
Allah has turned away
their hearts
because they
(are) a people
not
they understand.
And whenever
is revealed
a Surah,
look
some of them
others,
`Does
see you
any
one?`
Then
they turn away.
Allah has turned away
their hearts
because they
(are) a people
not
they understand.
And when
touches
the affliction
he calls Us,
(lying) on his side
sitting
standing.
But when
We remove
from him
his affliction
he passes on
as if he
(had) not
called Us
(the) affliction
(that) touched him.
(it) is made fair seeming
to the extravagant
what
they used (to)
And when
touches
the affliction
he calls Us,
(lying) on his side
sitting
standing.
But when
We remove
from him
his affliction
he passes on
as if he
(had) not
called Us
(the) affliction
(that) touched him.
(it) is made fair seeming
to the extravagant
what
they used (to)
And when
are recited
to them
Our Verses
(as) clear proofs
said
those who
(do) not
(for the) meeting (with) Us,
`Bring us
a Quran`
other (than)
this
change it.`
Say,
`Not
(it) is
for me
that
I change it
my own accord.
Not
I follow
except
what
is revealed
to me.
Indeed, I
[I] fear
I were to disobey
my Lord,
(the) punishment
(of) a Great Day.`
And when
are recited
to them
Our Verses
(as) clear proofs
said
those who
(do) not
(for the) meeting (with) Us,
`Bring us
a Quran`
other (than)
this
change it.`
Say,
`Not
(it) is
for me
that
I change it
my own accord.
Not
I follow
except
what
is revealed
to me.
Indeed, I
[I] fear
I were to disobey
my Lord,
(the) punishment
(of) a Great Day.`
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
When those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is Oft-forgiving, Most Merciful.
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
When thou seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
When they do aught that is shameful, they say: "We found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
When their eyes shall be turned towards the Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of the wrong-doers."
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
When the Qur'an is read, listen to it with attention, and hold your peace: that ye may receive Mercy.
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
When Our Signs are rehearsed to them, they say: "We have heard this (before): if we wished, we could say (words) like these: these are nothing but tales of the ancients."
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
When a Sura comes down, enjoining them to believe in Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we would be with those who sit (at home)."
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Whenever there cometh down a sura, some of them say: "Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their faith is increased and they do rejoice.
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
Whenever there cometh down a Sura, they look at each other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
When trouble toucheth a man, He crieth unto Us (in all postures)- lying down on his side, or sitting, or standing. But when We have solved his trouble, he passeth on his way as if he had never cried to Us for a trouble that touched him! thus do the deeds of transgressors seem fair in their eyes!
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
But when Our Clear Signs are rehearsed unto them, those who rest not their hope on their meeting with Us, Say: "Bring us a reading other than this, or change this," Say: "It is not for me, of my own accord, to change it: I follow naught but what is revealed unto me: if I were to disobey my Lord, I should myself fear the penalty of a Great Day (to come)."
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,真主必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。”
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,真主必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。”
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那末,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
当你看见他们谈论我的迹象的时候,你当避开他们,直到他们谈论别的事。如果恶魔使你忘记,那末,在记起之后,你不要再与不义的人同座。
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”真主是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”真主是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。”
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。”
当他们做了丑事的时候,他们说:“我们发现我们的祖先是这样做的。真主也是命令我们这样做的。”你说:“真主不命令人做丑事。难道你们假借真主的名义而妄言你们自己所不知道的事情吗?”
当他们做了丑事的时候,他们说:“我们发现我们的祖先是这样做的。真主也是命令我们这样做的。”你说:“真主不命令人做丑事。难道你们假借真主的名义而妄言你们自己所不知道的事情吗?”
当他们的眼光转向火狱的居民的时候,他们说:“我们的主啊!来你不要使我们与不义的民众同住。”
当他们的眼光转向火狱的居民的时候,他们说:“我们的主啊!来你不要使我们与不义的民众同住。”
当你未昭示种迹象的时候,他们说:“你怎么不创造一种呢?”你说:“我只遵守我的主所启示我的经典,这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导和慈恩。”
当你未昭示种迹象的时候,他们说:“你怎么不创造一种呢?”你说:“我只遵守我的主所启示我的经典,这是为信道的民众而从你们的主降示的明证和引导和慈恩。”
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
当别人诵读《古兰经》的时候,你们当侧耳细听,严守缄默,以便你们蒙受真主的怜悯。
只有这等人是信士:当记念真主的时候,他们内心感觉恐惧;当宣读真主的迹象的时候,那些迹象增加了他们信仰,他们只信任他们的主;
只有这等人是信士:当记念真主的时候,他们内心感觉恐惧;当宣读真主的迹象的时候,那些迹象增加了他们信仰,他们只信任他们的主;
当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:“我们确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文词来;这只是古人的(神话)。”
当别人对他们宣读我的迹象的时候,他们说:“我们确已听见过了,假若我们意欲,我们必说出与此相似的文词来;这只是古人的(神话)。”
如果降示一章经说:“你们要信仰真主,要同使者一道奋斗”,他们中的富裕者就要向你请假,他们说:“你让我们与安坐家中的人在一起吧!”
如果降示一章经说:“你们要信仰真主,要同使者一道奋斗”,他们中的富裕者就要向你请假,他们说:“你让我们与安坐家中的人在一起吧!”
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
当降示一章经的时候,他们中有人说:“这章经使你们中的哪个人更加确信呢?”至于信道者,那章经使他们更加确信了。同时,他们是快乐的。
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了。真主已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
当降示一章经的时候,他们面面相觑(说):“有人看见你们吗?”然后,他们就溜走了。真主已改变他们的心,因为他们是不理解的民众。
当人遭遇灾害的时候,便卧著、或坐著、或站著向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,彷佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。
当人遭遇灾害的时候,便卧著、或坐著、或站著向我祈祷。等我解除他们的灾害后,他们就继续作恶,彷佛不曾祈求我解除他们的灾害一样。过分的人们是这样为他们的行为所迷惑的。
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”
有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,那些不希望会见我的人说:“请你另拿一部《古兰经》来,或者请你修改这部《古兰经》。”你说:“我不至于擅自修改它。我只能遵从我所受的启示。如果我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。”