eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يتوكلون    transliteral = yatawakkal-uuna  
root=wkl   ?    *    ** 
     base = yatawakkal   analysis = wkl+Verb+Stem5+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:5 Page(s):1 
8:2 A C E
1
16:42 A C E
2
16:99 A C E
3
29:59 A C E
4
42:36 A C E
5
the believers
(are) those who
when
Allah is mentioned
feel fear
their hearts,
and when
are recited
to them
His Verses,
they increase them
(in) faith,
and upon
their Lord
they put their trust.
Those who
(are) patient
and on
their Lord
they put their trust.
Indeed he,
for him
(is) any authority
those who
believe
and upon
their Lord
they put their trust.
Those who
(are) patient
and upon
their Lord
put their trust.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
For, Believers are those who, when Allah is mentioned, feel a tremor in their hearts, and when they hear His signs rehearsed, find their faith strengthened, and put (all) their trust in their Lord;
(They are) those who persevere in patience, and put their trust on their Lord.
No authority has he over those who believe and put their trust in their Lord.
Those who persevere in patience, and put their trust, in their Lord and Cherisher.
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
只有这等人是信士:当记念真主的时候,他们内心感觉恐惧;当宣读真主的迹象的时候,那些迹象增加了他们信仰,他们只信任他们的主;
他们是坚忍的,是信赖他们的主的。
对信道而且信赖真主者,他毫无权力。
他们是坚忍的,他们只信托他们的主。
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;