eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وابقي    transliteral = wa-'abqaa  
root=bqy   ?    *    ** 
     base = 'abqaa   analysis = wa+Particle+Conjunction+bqy+Verb+Stem4+Perf+Act+3P+Sg+Masc
     base = 'abqaa   analysis = wa+Particle+Conjunction+bqy+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Sg+Masc/Fem+NonEnergicus+Indic
     base = 'abqaa   analysis = wa+Particle+Conjunction+bqy+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Sg+Masc/Fem+NonEnergicus+Subj
Found:21 Page(s):1 
20:71 A C E
1
20:71 A C E
2
20:71 A C E
3
20:73 A C E
4
20:73 A C E
5
20:73 A C E
6
20:127 A C E
7
20:127 A C E
8
20:127 A C E
9
20:131 A C E
10
20:131 A C E
11
20:131 A C E
12
28:60 A C E
13
28:60 A C E
14
28:60 A C E
15
42:36 A C E
16
42:36 A C E
17
42:36 A C E
18
87:17 A C E
19
87:17 A C E
20
87:17 A C E
21
He said,
`You believe
[to] him
before
[that]
I gave permission
to you.
Indeed, he
(is) your chief,
the one ho
taught you
the magic.
So surely I will cut off
your hands
and your feet
opposite sides,
and surely I will crucify you
(the) trunks
(of) date-palms
and surely you will know
which of us
(is) more severe
(in) punishment
and more lasting.`
He said,
`You believe
[to] him
before
[that]
I gave permission
to you.
Indeed, he
(is) your chief,
the one ho
taught you
the magic.
So surely I will cut off
your hands
and your feet
opposite sides,
and surely I will crucify you
(the) trunks
(of) date-palms
and surely you will know
which of us
(is) more severe
(in) punishment
and more lasting.`
He said,
`You believe
[to] him
before
[that]
I gave permission
to you.
Indeed, he
(is) your chief,
the one ho
taught you
the magic.
So surely I will cut off
your hands
and your feet
opposite sides,
and surely I will crucify you
(the) trunks
(of) date-palms
and surely you will know
which of us
(is) more severe
(in) punishment
and more lasting.`
Indeed, [we]
we believe
in our Lord
that He may forgive
[to] us
and what
you compelled us
the magic.
And Allah
(is) Best
and Ever Lasting.`
Indeed, [we]
we believe
in our Lord
that He may forgive
[to] us
and what
you compelled us
the magic.
And Allah
(is) Best
and Ever Lasting.`
Indeed, [we]
we believe
in our Lord
that He may forgive
[to] us
and what
you compelled us
the magic.
And Allah
(is) Best
and Ever Lasting.`
And thus
We recompense
(he) who
transgresses,
and not
believes
in (the) Signs
(of) his Lord.
And surely (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) more severe
and more lasting.
And thus
We recompense
(he) who
transgresses,
and not
believes
in (the) Signs
(of) his Lord.
And surely (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) more severe
and more lasting.
And thus
We recompense
(he) who
transgresses,
and not
believes
in (the) Signs
(of) his Lord.
And surely (the) punishment
(of) the Hereafter
(is) more severe
and more lasting.
And (do) not
extend
your eyes
towards
what
We have given for enjoyment
[with it],
of them
(the) splendor
(of) the life
(of) the world,
that We may test them
in it.
And (the) provision
(of) your Lord
(is) better
and more lasting.
And (do) not
extend
your eyes
towards
what
We have given for enjoyment
[with it],
of them
(the) splendor
(of) the life
(of) the world,
that We may test them
in it.
And (the) provision
(of) your Lord
(is) better
and more lasting.
And (do) not
extend
your eyes
towards
what
We have given for enjoyment
[with it],
of them
(the) splendor
(of) the life
(of) the world,
that We may test them
in it.
And (the) provision
(of) your Lord
(is) better
and more lasting.
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
And whatever
you have been given
from
things,
(is) an enjoyment
(of the) life
(of) the world
and its adornment.
And what
(is) what
Allah,
(is) better
and more lasting.
So (will) not
you use intellect?
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
While the Hereafter
(is) better
and ever lasting.
While the Hereafter
(is) better
and ever lasting.
While the Hereafter
(is) better
and ever lasting.
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
(Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can give the more severe and the more lasting punishment!"
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
"For us, we have believed in our Lord: may He forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best and Most Abiding."
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
Nor strain thine eyes in longing for the things We have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and more enduring.
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
But the Hereafter is better and more enduring.
But the Hereafter is better and more enduring.
But the Hereafter is better and more enduring.
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他们了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚, 我誓必把你们钉死在椰枣树干上,你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。”
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他们了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚, 我誓必把你们钉死在椰枣树干上,你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。”
法老说:“在我允许你们之前,你们就信奉他们了吗?他必定是你们的头子,他把魔术传授你们,所以我誓必交互着砍掉你们的手和脚, 我誓必把你们钉死在椰枣树干上,你们必定知道我们俩谁的刑罚更严厉,更长久。”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失, 和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失, 和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
我们确已信仰我们的主,以便他赦免我们的过失, 和在你的强迫下我们表演魔术的罪行。真主(的赏赐)是更好的,(他的刑罚)是更久的。”
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。 后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。 后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。
凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。 后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华, 我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华, 我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。
你不要觊觎我所用以供给他们中各等人享受的,那是今世生活的浮华, 我用来考验他们;你的主的给养,是更好的,是更久的。
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
其实,後世是更好的,是更久长的。
其实,後世是更好的,是更久长的。
其实,後世是更好的,是更久长的。