eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = تقربوا    transliteral = taqrab-uu  
root=qrb   ?    *    ** 
     base = taqrab   analysis = qrb+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Subj
     base = taqrab   analysis = qrb+Verb+Stem1+Imp+Act+2P+Pl+Masc+NonEnergicus+Jussive
Found:10 Page(s):1 
4:43 A C E
1
4:43 A C E
2
6:151 A C E
3
6:151 A C E
4
6:152 A C E
5
6:152 A C E
6
17:32 A C E
7
17:32 A C E
8
17:34 A C E
9
17:34 A C E
10
O you
believe[d]!
(Do) not
go near
the prayer
while you
(are) intoxicated
you know
you are saying
(when you are) impure
except
(when) passing
(through) a way
you have bathed.
you are
a journey
came
of you
the toilet,
you have touched
the women
you find
then do tayammum
(with) earth
and wipe (with it)
your faces
and your hands.
Allah
Oft-Pardoning,
All-Forgiving.
O you
believe[d]!
(Do) not
go near
the prayer
while you
(are) intoxicated
you know
you are saying
(when you are) impure
except
(when) passing
(through) a way
you have bathed.
you are
a journey
came
of you
the toilet,
you have touched
the women
you find
then do tayammum
(with) earth
and wipe (with it)
your faces
and your hands.
Allah
Oft-Pardoning,
All-Forgiving.
Say,
I will recite
what
has prohibited
your Lord
to you.
That (do) not
associate
with Him
anything,
and with the parents
(be) good,
and (do) not
your children
out of
poverty,
provide for you
and for them.
And (do) not
[the] immoralities
what
(is) apparent
of them
and what
(is) concealed.
And (do) not
the soul
Allah has forbidden
except
by (legal) right.
(He) has enjoined on you
with it,
so that you may
use reason.`
Say,
I will recite
what
has prohibited
your Lord
to you.
That (do) not
associate
with Him
anything,
and with the parents
(be) good,
and (do) not
your children
out of
poverty,
provide for you
and for them.
And (do) not
[the] immoralities
what
(is) apparent
of them
and what
(is) concealed.
And (do) not
the soul
Allah has forbidden
except
by (legal) right.
(He) has enjoined on you
with it,
so that you may
use reason.`
And (do) not
wealth
(of) the orphans
except
with that which
(is) best
until
he reaches
his maturity.
And give full
[the] measure
and the weight
with justice.
Not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
And when
then be just
even if
he is
a near relative.
And the Covenant
of Allah
fulfil.
(He) has enjoined on you
with it
so that you may
remember.
And (do) not
wealth
(of) the orphans
except
with that which
(is) best
until
he reaches
his maturity.
And give full
[the] measure
and the weight
with justice.
Not
We burden
any soul
except
(to) its capacity.
And when
then be just
even if
he is
a near relative.
And the Covenant
of Allah
fulfil.
(He) has enjoined on you
with it
so that you may
remember.
And (do) not
adultery.
Indeed, it
an immorality
and (an) evil
And (do) not
adultery.
Indeed, it
an immorality
and (an) evil
And (do) not
come near
(the) wealth
(of) the orphan,
except
with what
[it] is
until
he reaches
his maturity.
And fulfil
the covenant.
Indeed,
thte covenant
will be
questioned.
And (do) not
come near
(the) wealth
(of) the orphan,
except
with what
[it] is
until
he reaches
his maturity.
And fulfil
the covenant.
Indeed,
thte covenant
will be
questioned.
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
Say: "Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may learn wisdom.
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
And come not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly, even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus doth He command you, that ye may remember.
Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
Nor come nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to other evils).
Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
Come not nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be enquired into (on the Day of Reckoning).
信道的人们啊!你们在酒醉的时候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到水,那末,你们可趋向洁净的地面,而摩你们的脸和手。真主确是至恕的,确是至赦的。
信道的人们啊!你们在酒醉的时候不要礼拜,直到你们知道自己所说的是什么话;除了过路的人以外,在不洁的时候不要入礼拜殿,直到你们沐浴。如果你们有病,或旅行,或入厕,或性交,而不能得到水,那末,你们可趋向洁净的地面,而摩你们的脸和手。真主确是至恕的,确是至赦的。
你说:“你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解。
你说:“你们来吧,来听我宣读你们的主所禁戒你们的事项:你们不要以物配主,你们应当孝敬父母;你们不要因为贫穷而杀害自己的儿女,我供给你们和他们;你们不要临近明显的和隐微的丑事;你们不要违背真主的禁令而杀人,除非因为正义。他将这些事嘱咐你们,以便你们了解。
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。”
你们不要临近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年;你们当用充足的斗和公平的秤,我只依各人的能力而加以责成。当你们说话的时候,你们应当公平,即使你们所代证的是你们的亲戚;你们当履行真主的盟约。他将这些事嘱咐你们,以便你们觉悟。”
你们不要接近私通,因为私通确是下流的事,这行径真恶劣!
你们不要接近私通,因为私通确是下流的事,这行径真恶劣!
你们不要接近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年。你们应当履行诺言;诺言确是要被审问的事。
你们不要接近孤儿的财产,除非依照最优良的方式,直到他成年。你们应当履行诺言;诺言确是要被审问的事。