eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ولا    transliteral = wa-laa  
root=   ?    *    ** 
     base = laa   analysis = wa+Particle+Conjunction+laa+Particle+Negative
Found:658 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
9:16 A C E
241
9:16 A C E
242
9:29 A C E
243
9:29 A C E
244
9:29 A C E
245
9:34 A C E
246
9:39 A C E
247
9:49 A C E
248
9:54 A C E
249
9:54 A C E
250
9:55 A C E
251
9:74 A C E
252
9:84 A C E
253
9:84 A C E
254
9:85 A C E
255
9:91 A C E
256
9:91 A C E
257
9:92 A C E
258
9:116 A C E
259
9:120 A C E
260
9:120 A C E
261
9:120 A C E
262
9:120 A C E
263
9:120 A C E
264
9:121 A C E
265
9:121 A C E
266
9:121 A C E
267
9:126 A C E
268
10:16 A C E
269
10:18 A C E
270
(do) you think
that
you would be left
while not
Allah made evident
those who
among you,
and not
besides Allah
and not
His Messenger
and not
the believers
(as) intimates?
And Allah
(is) All-Aware
of what
(do) you think
that
you would be left
while not
Allah made evident
those who
among you,
and not
besides Allah
and not
His Messenger
and not
the believers
(as) intimates?
And Allah
(is) All-Aware
of what
those who
(do) not
in Allah
and not
in the Day
the Last,
and not
they make unlawful
what
Allah has made unlawful
and His Messenger,
and not
they acknowledge
(the) religion
(of) the truth,
from
those who
were given
the Scripture,
until
they pay
thte jizyah
willingly,
while they
(are) subdued.
those who
(do) not
in Allah
and not
in the Day
the Last,
and not
they make unlawful
what
Allah has made unlawful
and His Messenger,
and not
they acknowledge
(the) religion
(of) the truth,
from
those who
were given
the Scripture,
until
they pay
thte jizyah
willingly,
while they
(are) subdued.
those who
(do) not
in Allah
and not
in the Day
the Last,
and not
they make unlawful
what
Allah has made unlawful
and His Messenger,
and not
they acknowledge
(the) religion
(of) the truth,
from
those who
were given
the Scripture,
until
they pay
thte jizyah
willingly,
while they
(are) subdued.
O you who believe!
Indeed,
thte rabbis
and the monks
surely eat
(the) wealth
(of) the people
in falsehood,
and hinder
from
the way
of Allah.
And those who
the gold
and the silver,
and (do) not
(the) way
(of) Allah,
[so] give them tidings
of a punishment
painful.
If not
you go forth,
He will punish you
with a painful punishment,
and will replace you
(with) a people
other than you,
and not
you can harm Him
(in) anything.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And among them
(is he) who
`Grant me leave
and (do) not
put me to trial.`
Surely,
the trial
they have fallen.
And indeed,
(will) surely surround
the disbelievers.
And not
prevents them
that
(is) accepted
from them
their contributions
except
that they
disbelieve
in Allah
and in His Messenger,
and not
they come
to the prayer
except
while they
(are) lazy,
and not
they spend
except
while they
(are) unwilling.
And not
prevents them
that
(is) accepted
from them
their contributions
except
that they
disbelieve
in Allah
and in His Messenger,
and not
they come
to the prayer
except
while they
(are) lazy,
and not
they spend
except
while they
(are) unwilling.
So (let) not
impress you
their wealth
and not
their children.
Allah intends
to punish them
with it
the life
(of) the world,
and should depart
their souls
while they
(are) disbelievers.
They swear
by Allah
(that) they said nothing,
while certainly
they said
(the) word
(of) the disbelief
and disbelieved
after
their (pretense of) Islam,
and planned
[of] what
not
they could attain.
And not
they were resentful
except
that
Allah had enriched them
and His Messenger
His Bounty.
So if
they repent,
it is
better
for them,
and if
they turn away,
Allah will punish them
(with) a punishment
painful,
the world
and (in) the Hereafter.
And not
for them
the earth
any
protector
and not
any helper.
And not
you pray
of them
who dies,
and not
you stand
his grave.
Indeed, they
disbelieved
in Allah
and His Messenger,
and died
while they were
defiantly disobedient.
And not
you pray
of them
who dies,
and not
you stand
his grave.
Indeed, they
disbelieved
in Allah
and His Messenger,
and died
while they were
defiantly disobedient.
And (let) not
impress you
their wealth
and their children.
Allah intends
punish them
with it
the world,
and will depart
their souls
while they
(are) disbelievers.
and not
the sick
and not
those who
not
they find
what
they (can) spend
any blame
they (are) sincere
to Allah
and His Messenger.
Not
(is) on
the good-doers
any
way (for blame).
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
and not
the sick
and not
those who
not
they find
what
they (can) spend
any blame
they (are) sincere
to Allah
and His Messenger.
Not
(is) on
the good-doers
any
way (for blame).
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And not
those who,
they came to you
that you provide them with mounts,
you said,
`Not
I find
what
to mount you
on it.
They turned back
with their eyes
flowing
with
the tears,
(of) sorrow
that not
they find
what
they (could) spend.
Indeed,
to Him (belongs)
the dominion
(of) the heavens
and the earth,
He gives life,
and He causes death.
And not
for you
besides Allah
any
protector
and not
any helper.
Not
it was
(for) the people
of the Madinah
and who
were around them
the bedouins,
that
they remain behind
after
the Messenger
of Allah,
and not
they prefer
their lives
his life.
That is
because [they]
(does) not
afflict them
thirst
and not
fatigue
and not
(the) way
(of) Allah,
and not
they step
any step
that angers
the disbelievers
and not
they inflict
an enemy
an infliction
except
is recorded
for them
in it
(as) a deed
righteous.
Indeed,
(does) not
allow to be lost
the reward
of the good-doers.
Not
it was
(for) the people
of the Madinah
and who
were around them
the bedouins,
that
they remain behind
after
the Messenger
of Allah,
and not
they prefer
their lives
his life.
That is
because [they]
(does) not
afflict them
thirst
and not
fatigue
and not
(the) way
(of) Allah,
and not
they step
any step
that angers
the disbelievers
and not
they inflict
an enemy
an infliction
except
is recorded
for them
in it
(as) a deed
righteous.
Indeed,
(does) not
allow to be lost
the reward
of the good-doers.
Not
it was
(for) the people
of the Madinah
and who
were around them
the bedouins,
that
they remain behind
after
the Messenger
of Allah,
and not
they prefer
their lives
his life.
That is
because [they]
(does) not
afflict them
thirst
and not
fatigue
and not
(the) way
(of) Allah,
and not
they step
any step
that angers
the disbelievers
and not
they inflict
an enemy
an infliction
except
is recorded
for them
in it
(as) a deed
righteous.
Indeed,
(does) not
allow to be lost
the reward
of the good-doers.
Not
it was
(for) the people
of the Madinah
and who
were around them
the bedouins,
that
they remain behind
after
the Messenger
of Allah,
and not
they prefer
their lives
his life.
That is
because [they]
(does) not
afflict them
thirst
and not
fatigue
and not
(the) way
(of) Allah,
and not
they step
any step
that angers
the disbelievers
and not
they inflict
an enemy
an infliction
except
is recorded
for them
in it
(as) a deed
righteous.
Indeed,
(does) not
allow to be lost
the reward
of the good-doers.
Not
it was
(for) the people
of the Madinah
and who
were around them
the bedouins,
that
they remain behind
after
the Messenger
of Allah,
and not
they prefer
their lives
his life.
That is
because [they]
(does) not
afflict them
thirst
and not
fatigue
and not
(the) way
(of) Allah,
and not
they step
any step
that angers
the disbelievers
and not
they inflict
an enemy
an infliction
except
is recorded
for them
in it
(as) a deed
righteous.
Indeed,
(does) not
allow to be lost
the reward
of the good-doers.
And not
they spend
any spending
and not
and not
they cross
a valley
is recorded
for them,
that Allah may reward them
the best
(of) what
they used to
And not
they spend
any spending
and not
and not
they cross
a valley
is recorded
for them,
that Allah may reward them
the best
(of) what
they used to
And not
they spend
any spending
and not
and not
they cross
a valley
is recorded
for them,
that Allah may reward them
the best
(of) what
they used to
Do not
they see
that they
are tried
[in]
every
year
once
Yet
not
they turn (in repentance),
and not
they
pay heed.
Say,
`If
Allah (had) willed,
not
I (would) have recited it
to you,
and not
He (would) have made it known to you.
Verily,
I have stayed
among you
a lifetime
before it.
Then will not
you use reason?`
And they worship
other than Allah
that (which)
(does) not
harm them
and not
benefit them,
and they say,
(are) our intercessors
with
Allah.`
Say,
`Do you inform
of what
He does not know
the heavens
and not
the earth?
Glorified is He
and Exalted
above what
they associate (with Him).
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
Or think ye that ye shall be abandoned, as though Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of) Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
Fight those who believe not in Allah nor the Last Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel themselves subdued.
O ye who believe! there are indeed many among the priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder (them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
Unless ye go forth, He will punish you with a grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the least. For Allah hath power over all things.
Among them is (many) a man who says: "Grant me exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already? and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
They swear by Allah that they said nothing (evil), but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help them.
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a state of perverse rebellion.
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
There is no blame on those who are infirm, or ill, or who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
Nor (is there blame) on those who came to thee to be provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources wherewith to provide the expenses.
Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper.
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
It was not fitting for the people of Medina and the Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
Nor could they spend anything (for the cause) - small or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit: that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
See they not that they are tried every year once or twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
Say: "If Allah had so willed, I should not have rehearsed it to you, nor would He have made it known to you. A whole life-time before this have I tarried amongst you: will ye not then understand?"
They serve, besides Allah, things that hurt them not nor profit them, and they say: "These are our intercessors with Allah." Say: "Do ye indeed inform Allah of something He knows not, in the heavens or on earth?- Glory to Him! and far is He above the partners they ascribe (to Him)!"
真主还没有认识你们中那些人是为主道而奋斗,并且未舍真主及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为自己得自由自在的(不受考验了)吗?真主是熟悉你们的行为的。
真主还没有认识你们中那些人是为主道而奋斗,并且未舍真主及其使者和信士们而以他人为心腹的人,难道你们就以为自己得自由自在的(不受考验了)吗?真主是熟悉你们的行为的。
当抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们依照自己的能力,规规矩矩地交纳丁税。
当抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们依照自己的能力,规规矩矩地交纳丁税。
当抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天经的人,你们要与他们战斗,直到他们依照自己的能力,规规矩矩地交纳丁税。
信道的人们啊!有许多博士和僧侣,的确借诈术而侵吞别人的财产,并且阻止别人走真主的大道。窖藏金银,而不用于主道者,你应当以痛苦的刑罚向他们报喜。
如果你们不出征,真主就要痛惩你们,并以别的民众代替你们,你们一点也不能伤害他。真主对于万事是全能的。
他们中有人说:“请你准我的假吧。不要使我遭遇祸害。”其实,他们正堕入祸害之中。火狱确是包围著不信道者的。
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,真主只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。
他们以真主盟誓,说他们没说什么,其实,他们确已说过不信道的话,而且他们在表示信奉伊斯兰教之后,又不信了,他们确已图谋不轨,但未得逞。他们非难,只因真主及其使者以其恩惠使他们富足。如果他们悔过,那对他们是更有益的;如果他们背弃,真主就要在今世和后世使他们遭受痛苦的刑罚,他们在大地上没有任何保护者,也没有任何援助者。
你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信真主及其使者,他们是悖逆地死去的。
你永远不要替他们中已死的任何人举行殡礼,你不要亲临他们的坟墓,他们确已不信真主及其使者,他们是悖逆地死去的。
他们的财产和子嗣不要使你赞叹,真主只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。
衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于真主及其使者。行善的人们是无可非难的;真主是至赦的,至慈的。
衰弱者、害病者、无旅费者,(他们不出征)都无罪过,如果他们忠于真主及其使者。行善的人们是无可非难的;真主是至赦的,至慈的。
那等人也是无可非难的,当他们来请求你以牲口供给他们(出征)的时候,你说:“我没有牲口供给你们。”他们就挥泪而去,他们因为不能自筹旅费而悲伤。
真主确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
麦地那人和他们四周的游牧的阿拉伯人,不该逗留在后方,而不随使者出征;不该只顾自己的安逸,而不与使者共患难。因为凡他们为真主而遭遇的饥渴和劳顿,他们触怒不信道者的每一步伐,或每次对敌人有所获,每有一件就必为他们记一功,真主一定不使行善者徒劳无酬。
他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便真主对他们的行为给予最优厚的报酬。
他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便真主对他们的行为给予最优厚的报酬。
他们所花的旅费,无论多寡,以及他们所经历的路程,都要为他们记录下来,以便真主对他们的行为给予最优厚的报酬。
难道他们不知道吗?他们每年受一两次考验,但总是不改悔,也不觉悟。
你说:“假若真主意欲,我一定不向你们宣读这部经,真主也不使你们了解其意义。在降示这部经之前,我确已在你们中间度过了大半生了,难道你们不明理吗?”
除真主外,他们崇拜那对他们既无福又无祸的东西,他们说:“这些(偶像)是在真主那里替我们说情的。”你说:“难道真主不知道天地间有此事,而要你们来告诉他吗!赞美真主,他超乎万物!他超乎他们在他之外所崇拜的东西!”