eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كافرون    transliteral = kaafir-uuna  
root=kfr   ?    *    ** 
     base = kaafir   analysis = kfr+Verb+Triptotic+Stem1+ActPart+Masc+Pl+Rectus
Found:15 Page(s):1 
7:45 A C E
1
7:76 A C E
2
9:55 A C E
3
9:85 A C E
4
9:125 A C E
5
11:19 A C E
6
12:37 A C E
7
21:36 A C E
8
28:48 A C E
9
32:10 A C E
10
34:34 A C E
11
41:7 A C E
12
41:14 A C E
13
43:24 A C E
14
43:30 A C E
15
Those who
from
(the) way
(of) Allah
and seek in it
crookedness
while they (are)
concerning the Hereafter,
disbelievers.`
Said
those who
were arrogant,
`Indeed we,
in that which
you believe
in it
(are) disbelievers.`
So (let) not
impress you
their wealth
and not
their children.
Allah intends
to punish them
with it
the life
(of) the world,
and should depart
their souls
while they
(are) disbelievers.
And (let) not
impress you
their wealth
and their children.
Allah intends
punish them
with it
the world,
and will depart
their souls
while they
(are) disbelievers.
But as for
their hearts
(is) a disease,
(it) increases them
(in) evil
their evil.
And they die
while they
(are) disbelievers.
Those who
from
(the) way
(of) Allah
and seek (in) it
crookedness,
while they
in the Hereafter
[they]
(are) disbelievers.
He said,
`Not
(will) come to both of you
you are provided with
I will inform both of you
of its interpretation,
before
[that]
[it] comes to both of you.
(is) of what
has taught me
my Lord.
Indeed, I
[I] abandon
(the) religion
(of) a people,
not
they believe
in Allah,
and they
in the Hereafter
[they]
(are) disbelievers.
And when
you see
those who
disbelieve
not
they take you
except
(in) ridicule,
`Is this
the one who
mentions
your gods?`
And they
at (the) mention
(of) the Most Gracious
[they]
(are) disbelievers.
But when
came to them
the truth
they said,
'Why not
he was given
(the) like
(of) what
was given
(to) Musa?'
Did not
they disbelieve
in what
was given
(to) Musa
before?
They said,
'Two magic (works)
supporting each other.'
And they said,
'Indeed, we
in all
(are) disbelievers.'
And they say,
`Is (it) when
we are lost
the earth,
will we
certainly be in
a creation
Nay,
they
in (the) meeting
(of) their Lord
(are) disbelievers.
And not
a town
any
warner
said
its wealthy ones,
'Indeed we,
in what
you have been sent
with,
(are) disbelievers.'
Those who
(do) not
the zakah,
and they
in the Hereafter
they
(are) disbelievers.
When
came to them
the Messengers
from before them
and from
behind them,
(saying) 'Do not
Allah.'
they said,
'If
(had) willed
our Lord,
surely, He (would have) sent down
So indeed, we
in what
you have been sent
with
(are) disbelievers.'
He said,
'Even if
I brought you
better guidance
than what
you found
your forefathers?'
they said,
'Indeed, we
with what
you are sent
with [it]
(are) disbelievers.'
And when
came to them
the truth,
they said,
'This
(is) magic,
and indeed, we
of it
(are) disbelievers.'
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter."
The Arrogant party said: "For our part, we reject what ye believe in."
Let not their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
Nor let their wealth nor their (following in) sons dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
But those in whose hearts is a disease,- it will add doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!"
He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
When the Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of (Allah) Most Gracious!
But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent."
Those who practise not regular Charity, and who even deny the Hereafter.
Behold, the messengers came to them, from before them and behind them, (preaching): "Serve none but Allah." They said, "If our Lord had so pleased, He would certainly have sent down angels (to preach). Now we reject your mission (altogether)."
He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
他们妨碍真主的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。”
那些骄傲的人说:“我们绝不信你们所确信的。”
他们的财产和子嗣,不要使你赞叹,真主只要在今世生活中借此惩治他们,而他们的灵魂将在不信道的情况下离去。
他们的财产和子嗣不要使你赞叹,真主只愿借此在今世惩治他们,他们将在不信道的情况下死去。
至于心中有病者,那章经使他们污秽上加污秽,他们至死不信道。
他们阻碍真主的大道,并暗示它是邪道,而且不信后世。
他说:“无论谁送什么食物给你俩之前,我能告诉你们送的是什么。这是我的主教给我的。有一个民族不信仰真主,不信仰后世,我确已抛弃他们的宗教。
当不信道者看见你的时候,他们只把你当作笑柄。(他们说:)”就是这个人诽谤你们的神明吗?”他们不信至仁主的记念。
当我所启示的真理降临他们的时候,他们说:“他为什么不能获得象穆萨所获得的迹象呢?”难道他们没有否认以前穆萨所获得的迹象吗?他们曾说:“是两种互相印证的魔术。”他们曾说:“我们必定一概都不信。”
他们说:“我们消失在地下之后,难道我们必定重新受造吗?”不然!他们不信将与他们的主相会。
每逢我派遣警告者到一个城市去,其中豪华的人们总是说:“我们的确不信你的使命。”
他们不纳天课,不信后世。
当时,众使者从他们的前后来临他们,说:“除真主外,你们不要崇拜任何物。”他们说:“假若我们的主意欲,他必降下许多天神,我们必定不信你们所奉的使命。”
他说:“即使我显示你们一种比你们祖先的宗教更为崇正的宗教,你们还要遵从你们的祖先吗?”他们说:“我们确是不信你们所奉的使命。”
真理降临他们的时候,他们说:“这是魔术,我们必定不信它。”