eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ءاذا    transliteral = 'a-'i(dh)aa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'i(dh)aa   analysis = 'a+Particle+Interrogative+'i(dh)aa+Particle+Condition
     base = 'i(dh)aa   analysis = 'a+Particle+Interrogative+'i(dh)aa+Particle+Conjunction
Found:24 Page(s):1 
13:5 A C E
1
13:5 A C E
2
17:49 A C E
3
17:49 A C E
4
17:98 A C E
5
17:98 A C E
6
19:66 A C E
7
19:66 A C E
8
23:82 A C E
9
23:82 A C E
10
27:67 A C E
11
27:67 A C E
12
32:10 A C E
13
32:10 A C E
14
37:16 A C E
15
37:16 A C E
16
37:53 A C E
17
37:53 A C E
18
50:3 A C E
19
50:3 A C E
20
56:47 A C E
21
56:47 A C E
22
79:11 A C E
23
79:11 A C E
24
And if
you (are) atonished,
then astonishing
(is) their saying,
we are
will we
(be) indeed in
a creation
(are) the ones who
disbelieved
in their Lord,
and those
the iron chains
(will be) in
their necks,
(are the)) companions
(of) the Fire,
they
(will) abide forever.
And if
you (are) atonished,
then astonishing
(is) their saying,
we are
will we
(be) indeed in
a creation
(are) the ones who
disbelieved
in their Lord,
and those
the iron chains
(will be) in
their necks,
(are the)) companions
(of) the Fire,
they
(will) abide forever.
And they say,
`Is it when
we are
and crumbled particles
will we
surely (be) resurrected
(as) a creation
And they say,
`Is it when
we are
and crumbled particles
will we
surely (be) resurrected
(as) a creation
That
(is) their re-compense
because they
disbelieved
in Our Verses
and said,
we are
and crumbled particles,
will we
surely (be) resurrected
(as) a creation
That
(is) their re-compense
because they
disbelieved
in Our Verses
and said,
we are
and crumbled particles,
will we
surely (be) resurrected
(as) a creation
And says
[the] man,
`What! When
I am dead,
surely will
I be brought forth
alive?`
And says
[the] man,
`What! When
I am dead,
surely will
I be brought forth
alive?`
They said,
`What! When
we are dead
and become
and bones,
would we
surely be resurrected?
They said,
`What! When
we are dead
and become
and bones,
would we
surely be resurrected?
And say
those who
disbelieve,
`What, when
we have become
and our forefathers,
will we
surely be brought out?
And say
those who
disbelieve,
`What, when
we have become
and our forefathers,
will we
surely be brought out?
And they say,
`Is (it) when
we are lost
the earth,
will we
certainly be in
a creation
Nay,
they
in (the) meeting
(of) their Lord
(are) disbelievers.
And they say,
`Is (it) when
we are lost
the earth,
will we
certainly be in
a creation
Nay,
they
in (the) meeting
(of) their Lord
(are) disbelievers.
Is it when
we are dead
and have become
and bones,
shall we then
be certainly resurrected.
Is it when
we are dead
and have become
and bones,
shall we then
be certainly resurrected.
Is (it) when
we have died
and become
and bones,
will we
surely be brought to Judgment?'
Is (it) when
we have died
and become
and bones,
will we
surely be brought to Judgment?'
What! When
we die
and have become
That
(is) a return
What! When
we die
and have become
That
(is) a return
And they used (to)
` When
we die
and become
and bones,
will we
surely be resurrected?
And they used (to)
` When
we die
and become
and bones,
will we
surely be resurrected?
What! When
we are
decayed?`
What! When
we are
decayed?`
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
If thou dost marvel (at their want of faith), strange is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
That is their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?"
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
"'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
"What! - when we shall have become rotten bones?"
"What! - when we shall have become rotten bones?"
如果你感到惊讶,那末,他们的这句话才是奇怪的:”当我们变成为尘土的时候,我们必定要重新受造吗?”这等人是不信他们的主的,这等人是要带枷锁的;这等人是居住火狱的,他们将永居其中。
如果你感到惊讶,那末,他们的这句话才是奇怪的:”当我们变成为尘土的时候,我们必定要重新受造吗?”这等人是不信他们的主的,这等人是要带枷锁的;这等人是居住火狱的,他们将永居其中。
他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定会被复活成为新人吗?”
他们说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们还一定会被复活成为新人吗?”
这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?”
这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:“我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?”
人说:“我死后必要复活吗?”
人说:“我死后必要复活吗?”
他们说:“我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?
他们说:“我们死后,已变成尘埃和朽骨的时候,难道我们还必定要复活吗?
不信道的人说:“难道我们和我们的祖先还要被复活起来吗?
不信道的人说:“难道我们和我们的祖先还要被复活起来吗?
他们说:“我们消失在地下之后,难道我们必定重新受造吗?”不然!他们不信将与他们的主相会。
他们说:“我们消失在地下之后,难道我们必定重新受造吗?”不然!他们不信将与他们的主相会。
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,必定复活吗?
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?'”
难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?'”
难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。”
难道我们既死之么,已变尘土,还要还原吗?那太不近情理了。”
他们常说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗?
他们常说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗?
那是在我们已变成朽骨的时候吗?”
那是在我们已变成朽骨的时候吗?”