eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الذين    transliteral = lla(dh)iina  
root=   ?    *    ** 
     base = lla(dh)iina   analysis = lla(dh)iina+Pron+Relative+Pl+Masc
Found:810 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27
24:58 A C E
511
24:58 A C E
512
24:59 A C E
513
24:62 A C E
514
24:62 A C E
515
24:62 A C E
516
24:63 A C E
517
24:63 A C E
518
25:4 A C E
519
25:21 A C E
520
25:32 A C E
521
25:34 A C E
522
25:36 A C E
523
25:63 A C E
524
26:152 A C E
525
26:227 A C E
526
26:227 A C E
527
27:3 A C E
528
27:4 A C E
529
27:5 A C E
530
27:41 A C E
531
27:53 A C E
532
27:59 A C E
533
27:67 A C E
534
28:5 A C E
535
28:52 A C E
536
28:62 A C E
537
28:63 A C E
538
28:63 A C E
539
28:74 A C E
540
O you who believe!
Let ask your permission
those whom
posses
your right hands
and those who
(have) not
puberty
among you
(at) three
times,
before
(the) prayer
(of) dawn,
and when
you put aside
your garments
and after
(the) prayer
(of) night.
(These) threee
(are) times of privacy
for you.
and not
on them
any blame
after that
(as) moving about
among you,
some of you
among
others.
Allah makes clear
for you
the Verses,
and Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
O you who believe!
Let ask your permission
those whom
posses
your right hands
and those who
(have) not
puberty
among you
(at) three
times,
before
(the) prayer
(of) dawn,
and when
you put aside
your garments
and after
(the) prayer
(of) night.
(These) threee
(are) times of privacy
for you.
and not
on them
any blame
after that
(as) moving about
among you,
some of you
among
others.
Allah makes clear
for you
the Verses,
and Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
And when
reach
the children
among you
the puberty
then let them ask permission
asked permission
those who
(were) before them.
Allah makes clear
for you
His Verses.
And Allah
(is) All-Knower
All-Wise.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
(Do) not
(the) calling
(of) the Messenger
among you
as (the) call
(of) some of you
(to) others.
Verily,
Allah knows
those who
among you
under shelter.
So let beware
those who
[from]
his orders
lest
befalls them
a trial
befalls them
a punishment
painful.
(Do) not
(the) calling
(of) the Messenger
among you
as (the) call
(of) some of you
(to) others.
Verily,
Allah knows
those who
among you
under shelter.
So let beware
those who
[from]
his orders
lest
befalls them
a trial
befalls them
a punishment
painful.
And say
those who
disbelieve,
`Not
this
(is) but
a lie,
he invented it
and helped him
people
other.`
But verily,
they (have) produced
an injustice
and a lie.
And said
those who
(do) not
(the) meeting with Us,
`Why not
are sent down
we see
our Lord?`
Indeed,
they have become arrogant
within
themselves
and (become) insolent
(with) insolence
And said
those who
disbelieve,
`Why not
was revealed
to him
the Quran
all at once?`
that We may strengthen
thereby
your heart,
and We have recited it
(with distinct) recitation.
Those who
will be gathered
their faces
(are the) worst
(in) position
and most astray
(form the) way.
Then We said,
`Go both of you
the people,
those who
have denied,
Our Signs.`
Then We destroyed them
(with) destruction.
And (the) slaves
(of) the Most Gracious
(are) those who
the earth
(in) humbleness
and when
address them
the ignorant ones,
they say,
`Peace.`
Those who
spread corruption
the earth
and (do) not
reform.`
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
Those who
establish
the prayer
and give
and they
in the Hereafter
[they]
believe with certainty.
Indeed,
those who
(do) not
in the Hereafter,
We have made fair-seeming
to them
their deeds,
so they
wander blindly.
(are) the ones,
for them
(is) an evil
[the] punishment
and they
the Hereafter
[they]
(will be) the greatest losers.
He said,
`Disguise
for her
her throne:
we will see
whether she will be guided
will be
those who
are not guided.`
And we saved
those who
believed
and used (to)
fear (Allah).
say,
`All praise (be)
to Allah,
and peace (be)
upon
His slaves
those whom
He has chosen
Is Allah
better
or what
they associate (with Him)?`
And say
those who
disbelieve,
`What, when
we have become
and our forefathers,
will we
surely be brought out?
And We wanted
bestow a favor
upon
those who
were oppressed
the land
and make them
leaders
and make them
the inheritors,
Those who,
We gave them
the Scripture
before it,
they
in it
believe.
And (the) Day
He will call them
and say,
'Where,
(are) My partners
you used (to)
(Will) say
those -
(has) come true
against whom
the Word,
'Our Lord!
(are) those whom
we led astray.
We led them astray
we were astray.
We declare our innocence
before You.
Not
they used (to)
(Will) say
those -
(has) come true
against whom
the Word,
'Our Lord!
(are) those whom
we led astray.
We led them astray
we were astray.
We declare our innocence
before You.
Not
they used (to)
And (the) Day
He will call them
and say,
'Where
(are) My partners
you used (to)
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
But when the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
Deem not the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
But the misbelievers say: "Naught is this but a lie which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who have put forward an iniquity and a falsehood.
Such as fear not the meeting with Us (for Judgment) say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?" Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence of their impiety!
Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages, gradually.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
And the servants of (Allah) Most Gracious are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say, "Peace!";
"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
And We saved those who believed and practised righteousness.
Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation):
That Day (Allah) will call to them, and say "Where are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此以外, 你们和他们无妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知的,是至睿的。
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此以外, 你们和他们无妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知的,是至睿的。
当你们的孩子成丁的时候,教他们象在他们之前成丁者一样, 随时向你们请求接见。真主这样为你们阐明他的迹象。真主是全知的,是至睿的。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
你们不要把使者对于你们的召唤当作你们相互间的召唤。 真主确是认识你们中溜走者。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们!
你们不要把使者对于你们的召唤当作你们相互间的召唤。 真主确是认识你们中溜走者。违抗他的命令者,叫他们谨防祸患降临他们,或痛苦的刑罚降临他们!
不信道者说:“这只是他所捏造的摇言,别的许多人曾帮助他。”他们已做了不义的事,已说了不义的谬妄的话。
不希望与我相会者曾说:“怎么不使众天神降临我们,或者得见我们的主呢?”他们确已妄自尊大,确已大逆不道。
不信道者曾说:“怎么不把全部《古兰经》一次降示他呢?”我那样零零星星地降示它以便我凭它来坚定你的心,我逐渐降示它。
那些被匍匐着集合于火狱者地位更恶劣,是偏离正路更远的。
我说:“你俩去教化那些否认我的迹象的民众。”我终于毁灭了他们。
至仁主的仆人是在大地上谦逊而行的;当愚人以恶言伤害他们的时候, 他们说:“祝你们平安。”
他们在地方上伤风败俗,而不移风易俗。”
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
信道者谨守拜功,完纳天课,笃信后世。
不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。
这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。
他说:“你们把她的宝座改装一下,以便我们看她能否认识自己的宝座。”
我曾拯救了信道而且敬畏的人们。
你说:“一切赞颂,全归真主。祝他所选的众仆平安。”究竟是真主更好呢?还是他们用来配真主的更好呢?
不信道的人说:“难道我们和我们的祖先还要被复活起来吗?
我要把恩典赏赐给大地上受欺负的人,我要以他们为表率,我要以他们为继承者,
在启示这真言之前,曾蒙我赏赐天经的人,是确信这真言的。
在那日,真主将召唤他们说:“你们所妄称我的伙伴者,如今在那里呢?”
受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”
受判决的人们说:“我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。”
在那日,他将召唤他们说:“你们所妄称为我的伙伴的,如今在那里呢?”