eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = امر    transliteral = 'amr-in  
root='mr   ?    *    ** 
     base = 'amr   analysis = 'mr+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:7 Page(s):1 
5:52 A C E
1
24:62 A C E
2
44:4 A C E
3
50:5 A C E
4
54:3 A C E
5
54:12 A C E
6
97:4 A C E
7
And you see
those -
their hearts
(is) a disease
they hasten
to them
`We fear
that
(may) strike us
a misfortune.`
But perhaps
[that]
will bring
the victory
an decision
from Him.
Then they will become
what
they had concealed
within
themselves,
regretful.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Threin
is made distinct
every
affair,
Nay,
they denied
the truth
when
it came (to) them,
so they
(are) in
a state
confused.
And they denied
and followed
their desires,
but (for) every
matter
(will be a) settlement.
And We caused to burst
the earth
(with) springs,
the water(s)
a matter
already
predestined.
Descend
and the Spirit
therein,
by (the) permission
(of) their Lord,
for
every
affair,
Those in whose hearts is a disease - thou seest how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory, or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts which they secretly harboured in their hearts.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
In the (Night) is made distinct every affair of wisdom,
But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.
They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
你将看见有心病的人,将争先地去与他们亲善,还要托辞说:“我们恐怕遭遇厄运。”真主也许降下胜利,或发出命令,而他们因为自己心中隐藏的阴谋,而变成悔恨的人。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
在那夜里,一切睿智的事,都被判定,
他们否认已降示他们的真理,所以他们陷于混乱的状态中。
他们否认他,而且顺从私欲。每一件事都是确定的。
我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。
众天神和精神,奉他们的主的命令,为一切事务而在那夜间降临,