eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الماء    transliteral = l-maa'-u  
root=myw   ?    *    ** 
     base = maa'   analysis = Def+myw+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Nom
Found:4 Page(s):1 
2:74 A C E
1
11:44 A C E
2
54:12 A C E
3
69:11 A C E
4
Then hardened
your hearts
that
so they
(became) like [the] stones
stronger
(in) hardness.
And indeed,
from
the stones
certainly (there are some) which
gush forth
from it
[the] rivers,
and indeed,
from them
certainly (there are some) which
split,
so comes out
from it
[the] water,
and indeed,
from them
certainly (there are some) which
fall down
for
of Allah.
And Allah (is) not
unaware
of what
And it was said,
`O earth!
Swallow
your water,
and O sky!
Withhold.
And was subsided
the water,
and was fulfilled
the Command.
And it rested
the Judi.
And it was said,
with the people
the wrongdoers.`
And We caused to burst
the earth
(with) springs,
the water(s)
a matter
already
predestined.
Indeed, We
when
overflowed
the water,
We carried you
the sailing (ship).
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
此後,你们的心变硬了,变得像石头一样,或比石头还硬。有些石头,河水从其中涌出;有些石头,自己破裂,而水泉从其中流出;有些石头为惧怕真主而坠落。真主绝不忽视你们的行为。
有人说:“地啊!汲乾你上面的水吧!云啊!散开吧!”于是洪水退去了,事情就被判决了。船停舶在朱迭山上。有人说:“不义的人们已遭毁灭了。”
我又使大地上的泉源涌出;雨水和泉水,就依既定的情状而汇合。
当大水泛滥的时候,我让你们乘船,