and he would have desired
surely, he will be imprisioned
those who are disgraced.`
and We have beautified it
and We have provided them
And (with passion) did she desire him, and he would have desired her, but that he saw the evidence of his Lord: thus (did We order) that We might turn away from him (all) evil and shameful deeds: for he was one of Our servants, sincere and purified.
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
We did send messengers before thee, and appointed for them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book (revealed).
We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:
It is We Who have set out the zodiacal signs in the heavens, and made them fair-seeming to (all) beholders;
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind.
We created man from sounding clay, from mud moulded into shape;
The Companions of the Rocky Tract also rejected the messengers:
And We have bestowed upon thee the Seven Oft-repeated (verses) and the Grand Qur'an.
We do indeed know how thy heart is distressed at what they say.
For We assuredly sent amongst every People a messenger, (with the Command), "Serve Allah, and eschew Evil": of the People were some whom Allah guided, and some on whom error became inevitably (established). So travel through the earth, and see what was the end of those who denied (the Truth).
We know indeed that they say, "It is a man that teaches him." The tongue of him they wickedly point to is notably foreign, while this is Arabic, pure and clear.
And there came to them a Messenger from among themselves, but they falsely rejected him; so the Wrath seized them even in the midst of their iniquities.
We have explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
We have honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours, above a great part of our creation.
And We have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
To Moses We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them, Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon by sorcery!
We have explained in detail in this Qur'an, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things, contentious.
"And indeed We conferred a favour on thee another time (before).
And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did reject and refuse.
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Aaron had already, before this said to them: "O my people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most Gracious; so follow me and obey my command."
We had already, beforehand, taken the covenant of Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
In the past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and a Message for those who would do right,-
We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Man We did create from a quintessence (of clay);
她确已向往他,他也向往她,要不是他看见他的主的明证。我这样为他排除罪恶和丑事,他确是我的一个忠实的仆人。
她说:“这就是你们为他而责备我的那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。”
在你之前,我确已派遣了许多使者,并赏赐他们妻子和儿女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示迹象。每个期限,各有判定。
我确已派遣穆萨带著我的许多迹象去,(我说):”你把你的宗族从重重黑暗中引入光明吧。你应当以真主的一些纪念日提醒他们。”对于每个坚忍者和感恩者,此中确有许多迹象。
在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。
我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。
我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。
我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。
我确已用黑色的成形的黏土创造了人。
石谷的居民确已否认使者们。
我确已赏赐你常常反复诵读的七节经文和伟大的《古兰经》。
我确已知道你为他们的谰言而烦闷。
我在每个民族中,确已派遣一个使者,说:“你们当崇拜真主,当远离恶魔。”但他们中有真主所引导的,有应当迷误的。故你们当在大地上旅行,应当观察否认(使者)的人们的结局是怎样的。
我的确知道,他们说过:”这只是一个凡人所传授的。”他们所倾向的那个人的语言是化外人(的语言),而这(部经典的语言)是明白的阿拉伯语。
他们族中的一个使者确已来临他们,但他们否认了他。在他们不义的情况下,刑罚袭击了他们。
在这部《古兰经》里,我确已反复申述这个宗旨,以便他们铭记。这种申述只会使他们更加憎恶。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
我确已优待阿丹的后裔,而使他们在陆上或海上都有所骑乘,我以佳美的食物供给他们,我使他们大大地超过我所创造的许多人。
在这部《古兰经》里,我为众人确已申述各种比喻,但众人大半不信。
当穆萨来临以色列人的时候,我确已赏赐穆萨九种明显的迹象。你问一问以色列人吧,法老对他说:“穆萨啊!我的确猜想你是中了魔术的人。”
在这《古兰经》里,我确已为众人阐述了各种比喻,人是争辩最多的。
在别的时候,我曾照顾你。
我确已指示他我所有的一切迹象,而他加以否认,不肯信道。
我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行, 你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。”
以前哈伦确已对他们说:“我的宗族啊!你们只是为牛犊所迷惑,你们的主,确是至仁主。你们应当顺从我,当服从我的命令。”
以前,我确已嘱咐阿丹,而他忘记我的嘱咐,我未发现他有任何决心。
我确已赏赐穆萨和哈伦证据和光明,以及敬畏者的记念;
以前我确已把正直赏赐易卜拉欣,我原是深知他的。
我确已写在记念的《宰甫尔》中:大地必为我的善仆所继承。
我确已用泥土的精华创造人,