eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = راودته    transliteral = raawadtu-hu  
root=rwd   ?    *    ** 
     base = raawadtu   analysis = rwd+Verb+Stem3+Perf+Act+1P+Sg+Masc/Fem+Pron+Dependent+3P+Sg+Masc
Found:2 Page(s):1 
12:32 A C E
1
12:51 A C E
2
She said,
(is) the one,
you blamed me
about him.
And certainly
I sought to seduce him,
[from]
[himself]
but he saved himself,
and if
not
he does
what
I order him,
surely, he will be imprisioned
and certainly will be
those who are disgraced.`
He said,
`What
(was) your affair
when
you sought to seduce
from
himself?`
They said,
`Allah forbid!
Not
we know
about him
any
evil.`
(the) wife
(of) Aziz,
(is) manifest
the truth.
sought to seduce him
from
himself,
and indeed, he
(is) surely of
the truthful.
She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
她说:“这就是你们为他而责备我的那个人。我确已勾引他,但他洁身自好。如果他再不听从我的命令,他势必要坐牢,他势必成为自甘下贱的人。”
国王说:“你们勾引优素福的时候,你们的实情是什么?”她们说:“啊呀!我们不知道他有一点罪过。”权贵的妻子说:“现在真相大白了,是我勾引他,他确是诚实的人。”