eng: chi:
A C E
Found:24 Page(s):1 
2:61 A C E
1
2:90 A C E
2
3:112 A C E
3
8:16 A C E
4
24:9 A C E
5
20:81 A C E
6
20:81 A C E
7
2:90 A C E
8
7:152 A C E
9
16:106 A C E
10
20:86 A C E
11
42:16 A C E
12
7:150 A C E
13
20:86 A C E
14
58:14 A C E
15
60:13 A C E
16
42:37 A C E
17
7:154 A C E
18
1:7 A C E
19
21:87 A C E
20
7:71 A C E
21
4:93 A C E
22
5:60 A C E
23
48:6 A C E
24
Found:24 Page(s):1 
And when
you said,
'O Musa!
Never will
we endure
[on]
(of) one (kind),
so pray
for us
(to) your Lord
to bring forth
for us
out of what
the earth,
its herbs,
[and] its cucumbers,
[and] its garlic,
[and] its lentils,
and its onions.'
He said,
'Would you exchange
that which
[it]
(is) inferior
for that which
[it]
(is) better?
to a city,
so indeed
for you
what
you have asked (for).'
Are were struck
on them
the humiliation
and the misery
and they drew on themselves wrath
That (was)
because they
used to
disbelieve
in the Signs
of Allah
the Prophets
without (any)
[the] right.
That
(was) because
they disobeyed
and [they] were
transgressing.
Evil (is) that
for which they have sold
themselves,
that
they disbelieve
in what
Allah has revealed,
grudging
that
Allah sends down
His Grace
whom
He wills
from
His servants.
So they have drawn (on themselves) wrath
upon
wrath.
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
Struck
on them
the humiliation
wherever
they are found
except
with a rope
from
and a rope
from
the people.
And they incurred
from
and struck
on them
thte poverty.
That
(is) because
they used to
disbelieve
in the Verses
(of) Allah
and they killed
the Prophets
without
right.
That
(is) because
they disobeyed
and they used to
transgress.
And whoever
turns to them
his back that day
except
(as) a strategy
a group,
certainly
(he has) incurred
and his abode
(is) Hell,
a wretched
destination.
And the fifth,
that
the wrath of Allah
(be) upon her
he is
the truthful.
(the) good things
which
We have provided you
and (do) not
transgress
therein,
lest should descend
upon you
My Anger.
And whoever
on whom descends
My Anger.
indeed,
he (has) perished.
(the) good things
which
We have provided you
and (do) not
transgress
therein,
lest should descend
upon you
My Anger.
And whoever
on whom descends
My Anger.
indeed,
he (has) perished.
Evil (is) that
for which they have sold
themselves,
that
they disbelieve
in what
Allah has revealed,
grudging
that
Allah sends down
His Grace
whom
He wills
from
His servants.
So they have drawn (on themselves) wrath
upon
wrath.
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
Indeed,
those who
the calf,
will reach them
wrath
from
their Lord,
and humiliation
the life
(of) the world.
And thus
We recompense
the ones who invent (falsehood).
Whoever
disbelieves
in Allah
his belief,
except
(one) who
is forced
while his heart
(is) content
with the faith.
(ones) who
opens
to disbelief
(their) breast
then upon them
(is) a wrath
and for them
(is) a punishment
great.
Then Musa returned
his people
(and) sorrowful.
He said,
`O my people!
Did not
promise you
your Lord
a promise
Then, did seem long
the promise,
did you desire
that
descend
upon you
(the) Anger
your Lord,
so you broke
(the) promise to me?
And those who
concerning
[what]
response has been made to Him,
their argument
(is) invalid
with
their Lord,
and upon them
(is) wrath,
and for them
(is) a punishment
severe.
And when
Musa returned
his people -
and grieved,
he said,
`Evil is what
you have done in my place
after me.
Were you impatient
(over) the matter
(of) your Lord?`
And he cast down
the tablets
and seized
by head
(of) his brother
dragging him
to himself.
He said,
`O son
(of) my mother!
Indeed,
the people
considered me weak
and were about (to)
So (let) not
rejoice
over me
the enemies,
and (do) not
place me
with
the wrongdoing people.`
Then Musa returned
his people
(and) sorrowful.
He said,
`O my people!
Did not
promise you
your Lord
a promise
Then, did seem long
the promise,
did you desire
that
descend
upon you
(the) Anger
your Lord,
so you broke
(the) promise to me?
Do not
you see
[to]
those who
take as allies
a people,
wrath
(of) Allah
(is) upon them?
They (are) not
of you
and not
of them,
and they swear
the lie
while they
O you who believe!
(Do) not
make allies
(of) a people,
Allah`s Wrath
(is) upon them.
Indeed,
they despair
the Hereafter
despair
the disbelievers
(the) companions
(of) the graves.
and those who
(the) greater
and the immoralities,
and when
they are angry,
they
forgive,
And when
was calmed
from
the anger,
he took up
the tablets
and in
their inscription
(was) guidance
and mercy
for those who
[they]
(are) fearful of their Lord
(The) path
(of) those
You have bestowed (Your) Favors
on them,
not (of)
those who earned (Your) wrath
on themselves,
and not
(of) those who go astray.
And Dhun-Nun
when
he went
(while) angry
and thought
that
never
We would decree
upon him.
Then he called
the darkness(es)
that,
`(There is) no
except
You,
Glory be to You!
Indeed, [I]
I am
the wrongdoers.`
He said,
`Verily
has fallen
upon you
from
your Lord
punishment
and anger.
Do you dispute with me
concerning
you have named them -
and you forefathers
Allah (has) not sent down
for it
any
authority?
Indeed, I am
with you
the ones who wait.`
And whoever
a believer
intentionally
then his recompense
(is) Hell,
abiding in it forever
and Allah's wrath will fall
on him
and He (will) curse him
and has prepared
for him
punishment
Say,
`Shall
I inform you
(of) worse
than
that
(as) recompense
from
Allah?
Whom
Allah has cursed
and He became angry
with him
and made
of them
[the] apes
and [the] swines,
and (who) worshipped
the false deities.
(are) worse
(in) position
and farthest astray
from
(the) even
And He (may) punish
the hypocrite men
and the hypocrite women
and the polytheist men
and the polytheist women,
who assume
about Allah
an assumption
Upon them
(is) a turn
(of) evil,
and Allah's wrath is
upon them
and He has cursed them
and prepared
for them
and evil
(is the) destination.
And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled and went on transgressing.
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
Shame is pitched over them (Like a tent) wherever they are found, except when under a covenant (of protection) from Allah and from men; they draw on themselves wrath from Allah, and pitched over them is (the tent of) destitution. This because they rejected the Signs of Allah, and slew the prophets in defiance of right; this because they rebelled and transgressed beyond bounds.
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
And the fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself if (her accuser) is telling the truth.
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
Miserable is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who reject Faith.
Those who took the calf (for worship) will indeed be overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We recompense those who invent (falsehoods).
Any one who, after accepting faith in Allah, utters Unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in Faith - but such as open their breast to Unbelief, on them is Wrath from Allah, and theirs will be a dreadful Penalty.
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
When Moses came back to his people, angry and grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin."
So Moses returned to his people in a state of indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your promise to me?"
Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
When the anger of Moses was appeased, he took up the tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their Lord.
The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray.
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
He said: "Punishment and wrath have already come upon you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also waiting."
If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
And that He may punish the Hypocrites, men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them: and evil is it for a destination.
当时,你们说:“穆萨啊!专吃一样食物,我们绝不能忍受,所以请你替我们请求你的主,为我们生出大地所产的蔬菜──黄瓜、大蒜、扁豆和玉葱。”他说:“难道你们要以较贵的换取较贱的吗?你们到一座城里去吧!你们必得自己所请求的食物。”他们陷於卑贱和穷困中,他们应受真主的谴怒。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知;这又是因为他们违抗主命,超越法度。
他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信真主所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者,将受凌辱的刑罚。
他们无论在那里出现,都要陷于卑贱之中,除非借真主的和约与众人的和约不能安居,他们应受真主的谴怒,他们要陷于困苦之中。这是因为他们不信真主的迹象,而且枉杀众先知,这又是因为他们违抗主命,超越法度。
除非因为转移阵地,或加入友军,在那日,谁以背向敌,谁要受真主的谴怒,他们的归宿是火狱,那归宿真恶劣。
第五次是说:她甘受天谴,如果他是说实话的。
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分, 以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分, 以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
他们因真主把他的恩惠降给他所意欲的仆人,故他们心怀嫉妒,因而不信真主所降示的经典;他们为此而出卖自己,他们所得的代价真恶劣。故他们应受加倍的谴怒。不信道者,将受凌辱的刑罚。
奉牛犊为神灵的人们,将受他们主的谴怒,在今世必受凌辱。我这样报酬诬蔑真主的人。
既信真主之后,又表示不信者--除非被迫宣称不信、内心却为信仰而坚定者--为不信而心情舒畅者将遭天谴,并受重大的刑罚。
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢? 还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”
众人既应召而信奉真主的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。
当穆萨愤怒而又悲伤地去见他的宗族的时候,他说:“我不在的时候,你们替我做的事真恶劣!难道你们不能静候你们主的命令吗?”他扔了法版,揪住他哥哥的头发,把他拉到身边。他说:“胞弟啊!宗族们确已欺负我,他们几乎杀害了我,你不要使我的仇敌称快,不要把我当作不义者。”
穆萨悲愤地转回去看他的宗族,他说:“我的宗族啊!难道你们的主,没有给你们一个美好的应许吗?你们觉得时间太长呢? 还是你们想应受从你们的主发出的谴责,因而你们违背了对我的约言呢?”
难道你没有看见与真主所遣怒的民众结交的人们吗?他们不属於你们,也不属於那些民众;他们明知故犯地以谎言盟誓。
信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他们对後世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。
也归于远离大罪和丑事,且在发怒时能赦宥者;
穆萨怒气平息后把法版拾了起来。对于敬畏者,法版里有引导和慈恩。
你所祐助者的路,不是受谴怒者的路,也不是迷误者的路。
(你应当叙述)左农,当时他曾愤愤不平地离去,他猜想我绝不约束他,他在重重黑暗中呼吁(说):”除你之外,绝无应受崇拜者,我赞颂你超绝万物,我确是不义的。”
他说:“刑罚和谴怒,必从你们的主来临你们。你们和你们的祖先所定的许多名称,真主并未加以证实,难道你们要为那些名称与我争论吗?你们等待著吧!我的确是与你们一起等待的。”
谁故意杀害一个信士,谁要受火狱的报酬,而永居其中,且受真主的谴怒和弃绝,真主已为他预备重大的刑罚。
你说:“我告诉你们在真主那里所受的报酬有比这更恶劣的,好吗﹖有等人曾受主的弃绝和谴怒,他使他们-部分变成猴子和猪,一部分崇拜恶魔,这等人,他们的地位是更恶劣的,他们离开正道是更远的。”
以便他惩罚伪信的男人和女人,和以物配主的男人和女人,就是对真主作恶意猜想的人,恶运只降临他们,真主谴怒他们,弃绝他们,并为他们预备了火狱。那归宿真恶劣!