eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = طيبات    transliteral = Tayyibaat-i  
root=Tyb   ?    *    ** 
     base = Tayyibaat   analysis = Tyb+fa&iilat+Noun+Diptotic+Adjective+Fem+Pl+Gen
     base = Tayyibaat   analysis = Tyb+fa&iilat+Noun+Diptotic+Adjective+Fem+Pl+Acc
Found:12 Page(s):1 
2:57 A C E
1
2:57 A C E
2
2:172 A C E
3
2:172 A C E
4
2:267 A C E
5
2:267 A C E
6
5:87 A C E
7
5:87 A C E
8
7:160 A C E
9
7:160 A C E
10
20:81 A C E
11
20:81 A C E
12
And We shaded
[over] you
(with) [the] clouds
and We sent down
[the] manna
and [the] quails,
from
(the) good things
that
We have provided you.'
And not
they wronged Us,
they were
(to) themselves
doing wrong.
And We shaded
[over] you
(with) [the] clouds
and We sent down
[the] manna
and [the] quails,
from
(the) good things
that
We have provided you.'
And not
they wronged Us,
they were
(to) themselves
doing wrong.
believe[d]!
from the good
what
We have provided you
and be grateful
to Allah
worship Him alone.
believe[d]!
from the good
what
We have provided you
and be grateful
to Allah
worship Him alone.
believe[d]!
from
the good things
that
you have earned
and whatever
We brought forth
for you
from
the earth.
And (do) not
of it
you spend,
while you (would) not
except
[that]
(with) close(d) eyes
[int it].
that
(is) Self-Sufficient,
Praiseworthy.
believe[d]!
from
the good things
that
you have earned
and whatever
We brought forth
for you
from
the earth.
And (do) not
of it
you spend,
while you (would) not
except
[that]
(with) close(d) eyes
[int it].
that
(is) Self-Sufficient,
Praiseworthy.
believe!
(Do) not
make unlawful
the good things
(of) what
Allah has made lawful
for you,
and (do) not
transgress.
Indeed,
(does) not
love
the transgressors.
believe!
(Do) not
make unlawful
the good things
(of) what
Allah has made lawful
for you,
and (do) not
transgress.
Indeed,
(does) not
love
the transgressors.
And We divided them
(into) twelve
(as) communities.
And We inspired
when
asked him for water
his people,
[that]
`Strike
with your staff
the stone.`
Then gushed forth
from it
springs.
Certainly,
knew
each
people
their drinking place.
And We shaded
[on] them
(with) the clouds
and We sent down
upon them,
the manna
and the quails.
from
(the) good things
which
We have provided you.`
And not
they wronged Us
they were
to themselves
doing wrong.
And We divided them
(into) twelve
(as) communities.
And We inspired
when
asked him for water
his people,
[that]
`Strike
with your staff
the stone.`
Then gushed forth
from it
springs.
Certainly,
knew
each
people
their drinking place.
And We shaded
[on] them
(with) the clouds
and We sent down
upon them,
the manna
and the quails.
from
(the) good things
which
We have provided you.`
And not
they wronged Us
they were
to themselves
doing wrong.
(the) good things
which
We have provided you
and (do) not
transgress
therein,
lest should descend
upon you
My Anger.
And whoever
on whom descends
My Anger.
indeed,
he (has) perished.
(the) good things
which
We have provided you
and (do) not
transgress
therein,
lest should descend
upon you
My Anger.
And whoever
on whom descends
My Anger.
indeed,
he (has) perished.
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
And We gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
O ye who believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful to Allah, if it is Him ye worship.
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
O ye who believe! make not unlawful the good things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah loveth not those given to excess.
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
We divided them into twelve tribes or nations. We directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water: "Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs: Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed their own souls.
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们没有损害我,但他们自欺。
我曾使白云荫蔽你们,又降甘露和鹌鹑给你们。你们可以吃我所供给你们的佳美食物。他们没有损害我,但他们自欺。
信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢真主,如果你们只崇拜他。
信道的人们啊!你们可以吃我所供给你们的佳美的食物,你们当感谢真主,如果你们只崇拜他。
信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物品;不要择取那除非闭著眼睛,连你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道真主是自足的,是可颂的。
信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物品;不要择取那除非闭著眼睛,连你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道真主是自足的,是可颂的。
信道的人们啊!真主已准许你们享受的佳美食物,你们不要把它当作禁物,你们不要过分。真主的确不喜爱过分的人。
信道的人们啊!真主已准许你们享受的佳美食物,你们不要把它当作禁物,你们不要过分。真主的确不喜爱过分的人。
我把他们分为十二支派,即部落。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。”十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。(我对他们说):”你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。
我把他们分为十二支派,即部落。当穆萨的宗族向他求水的时候,我启示他说:“你用你的手杖打那磐石吧。”十二股泉水就从那磐石里涌出来,各部落都知道自己的饮水处。我以白云荫蔽他们,又降下甘露和鹌鹑给他们。(我对他们说):”你们可以吃我所供给你们的佳美的食物。”他们没有亏负我,但他们自亏了。
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分, 以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。
你们可以吃我所赏赐你们的佳美的食品,但不可过分, 以免应受我的谴责,谁应受我的谴责,谁必沦丧。