eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الكتاب    transliteral = l-kitaab-i  
root=ktb   ?    *    ** 
     base = kitaab   analysis = Def+ktb+Verb+Triptotic+Stem3+NomenAction+Masc+Sg+Gen
     base = kitaab   analysis = Def+ktb+fi&aal+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
Found:154 Page(s):1 2 3 4 5 6
3:75 A C E
31
3:75 A C E
32
3:78 A C E
33
3:78 A C E
34
3:78 A C E
35
3:78 A C E
36
3:98 A C E
37
3:98 A C E
38
3:99 A C E
39
3:99 A C E
40
3:110 A C E
41
3:110 A C E
42
3:113 A C E
43
3:113 A C E
44
3:199 A C E
45
3:199 A C E
46
4:44 A C E
47
4:44 A C E
48
4:51 A C E
49
4:51 A C E
50
4:123 A C E
51
4:123 A C E
52
4:127 A C E
53
4:127 A C E
54
4:140 A C E
55
4:140 A C E
56
4:153 A C E
57
4:153 A C E
58
4:159 A C E
59
4:159 A C E
60
And from
the People
of the Book
(is he) who,
you entrust him
with a great amount of wealth
he will return it
to you.
And from them
(is he) who,
you entrust him
with a single coin
not
will he return it
to you
except
you keep constantly
over him
standing.
That
(is) because they
`Not
concerning the unlettered people
any [way] (accountability).`
And they say
about
the lie
while they
And from
the People
of the Book
(is he) who,
you entrust him
with a great amount of wealth
he will return it
to you.
And from them
(is he) who,
you entrust him
with a single coin
not
will he return it
to you
except
you keep constantly
over him
standing.
That
(is) because they
`Not
concerning the unlettered people
any [way] (accountability).`
And they say
about
the lie
while they
And indeed,
among them
surely (is) a group -
they distort
their tongues
in (reciting) the Book
so that you may think it
(is) from
the Book
and not
(is) from
the Book.
And they say
`It
(is) from Allah.`
But not
(is) from Allah.
And they say
about
the lie
while they
And indeed,
among them
surely (is) a group -
they distort
their tongues
in (reciting) the Book
so that you may think it
(is) from
the Book
and not
(is) from
the Book.
And they say
`It
(is) from Allah.`
But not
(is) from Allah.
And they say
about
the lie
while they
And indeed,
among them
surely (is) a group -
they distort
their tongues
in (reciting) the Book
so that you may think it
(is) from
the Book
and not
(is) from
the Book.
And they say
`It
(is) from Allah.`
But not
(is) from Allah.
And they say
about
the lie
while they
And indeed,
among them
surely (is) a group -
they distort
their tongues
in (reciting) the Book
so that you may think it
(is) from
the Book
and not
(is) from
the Book.
And they say
`It
(is) from Allah.`
But not
(is) from Allah.
And they say
about
the lie
while they
Say,
`O Peopl of the Book!
Why
(do) you disbelieve
in the Verses
(of) Allah,
while Allah
(is) a Witness
over
what
you do?`
Say,
`O Peopl of the Book!
Why
(do) you disbelieve
in the Verses
(of) Allah,
while Allah
(is) a Witness
over
what
you do?`
Say,
`O People
(of) the Book!
Why
(do) you hinder
from
the way
(of) Allah
(those) who
believe[d]
seeking (to make) it
(seem) crooked
while you
(are) witnesses?
And Allah (is) not
unaware
of what
Say,
`O People
(of) the Book!
Why
(do) you hinder
from
the way
(of) Allah
(those) who
believe[d]
seeking (to make) it
(seem) crooked
while you
(are) witnesses?
And Allah (is) not
unaware
of what
You are
(the) best
(of) people
for the mankind.
Enjoining
and forbidding
[from]
the wrong
and believing
in Allah.
And if
believed
(the) People
(of) the Book
surely would have been
for them.
Among them
(are) [the] believers,
but most of them
are [the] defiantly disobedient.
You are
(the) best
(of) people
for the mankind.
Enjoining
and forbidding
[from]
the wrong
and believing
in Allah.
And if
believed
(the) People
(of) the Book
surely would have been
for them.
Among them
(are) [the] believers,
but most of them
are [the] defiantly disobedient.
(They all are) not
(the) same;
among
the People
of the Book
(is) a community
standing
(and) reciting
the Verses of Allah
(in the) hours
(of) the night
and they
prostrate.
(They all are) not
(the) same;
among
the People
of the Book
(is) a community
standing
(and) reciting
the Verses of Allah
(in the) hours
(of) the night
and they
prostrate.
And indeed,
among
(the) People
(of) the Book
(are those) who
believe
in Allah
and what
was revealed
and what
was revealed
to them -
humbly submissive
to Allah.
They (do) not exchange
[with] the Verses
(of) Allah
(for) a price
little.
for them,
their reward
(is) with
their Lord.
Indeed,
(is) swift
(in) the reckoning.
And indeed,
among
(the) People
(of) the Book
(are those) who
believe
in Allah
and what
was revealed
and what
was revealed
to them -
humbly submissive
to Allah.
They (do) not exchange
[with] the Verses
(of) Allah
(for) a price
little.
for them,
their reward
(is) with
their Lord.
Indeed,
(is) swift
(in) the reckoning.
Did not
you see,
[towards]
those who
were given
a portion
the Book,
purchasing
[the] error
and wishing
that
you stray
(from) the way?
Did not
you see,
[towards]
those who
were given
a portion
the Book,
purchasing
[the] error
and wishing
that
you stray
(from) the way?
Do not
you see
[towards]
those who
were given
a portion
the Book?
They believe
in the superstition
and the false deities,
and they say
for those who
disbelieve[d]
(are) better guided
than
those who
believe[d]
(as to the) way.
Do not
you see
[towards]
those who
were given
a portion
the Book?
They believe
in the superstition
and the false deities,
and they say
for those who
disbelieve[d]
(are) better guided
than
those who
believe[d]
(as to the) way.
by your desire
and not
(by) the desire
(of the) People
(of) the Book.
Whoever
will be recompensed
for it
and not
he will find
for him
besides
any protector
and not
any helper.
by your desire
and not
(by) the desire
(of the) People
(of) the Book.
Whoever
will be recompensed
for it
and not
he will find
for him
besides
any protector
and not
any helper.
And they seek your ruling
concerning
the women.
Say,
`Allah
gives you the ruling
about them
and what
is recited
the Book
concerning
orphans
[the] girls
(to) whom
you (do) not give them
what
is ordained
for them
and you desire
marry them,
and the ones who are weak
the children
and to
the orphans
with justice.
And whatever
good
then indeed,
about it
All-Knowing.
And they seek your ruling
concerning
the women.
Say,
`Allah
gives you the ruling
about them
and what
is recited
the Book
concerning
orphans
[the] girls
(to) whom
you (do) not give them
what
is ordained
for them
and you desire
marry them,
and the ones who are weak
the children
and to
the orphans
with justice.
And whatever
good
then indeed,
about it
All-Knowing.
And surely
He has revealed
the Book
that
when
you hear
(the) Verses
(of) Allah
being rejected
[it]
and ridiculed
at [it],
then do not
with them
until
they engage
a conversation
other than that.
Indeed, you
then,
(would be) like them.
Indeed,
will be gathering
the hypocrites
and the disbelievers
all together.
And surely
He has revealed
the Book
that
when
you hear
(the) Verses
(of) Allah
being rejected
[it]
and ridiculed
at [it],
then do not
with them
until
they engage
a conversation
other than that.
Indeed, you
then,
(would be) like them.
Indeed,
will be gathering
the hypocrites
and the disbelievers
all together.
Ask you
(the) People
(of) the Book
that
you bring down
to them
from
the heaven.
Then indeed,
they (had) asked
greater
than
that
for they said,
`Show us
manifestly,`
so struck them
the thunderbolt
for their wrongdoing.
Then
they took
the calf (for worship)
that
came to them
the clear proofs,
then We forgave them
for
that.
And We gave
an authority
Ask you
(the) People
(of) the Book
that
you bring down
to them
from
the heaven.
Then indeed,
they (had) asked
greater
than
that
for they said,
`Show us
manifestly,`
so struck them
the thunderbolt
for their wrongdoing.
Then
they took
the calf (for worship)
that
came to them
the clear proofs,
then We forgave them
for
that.
And We gave
an authority
And (there is) not
from
(the) People
(of) the Book
surely he believes
in him
before
his death.
And (on the) Day
(of) the Resurrection
he will be
against them
a witness.
And (there is) not
from
(the) People
(of) the Book
surely he believes
in him
before
his death.
And (on the) Day
(of) the Resurrection
he will be
against them
a witness.
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
Among the People of the Book are some who, if entrusted with a hoard of gold, will (readily) pay it back; others, who, if entrusted with a single silver coin, will not repay it unless thou constantly stoodest demanding, because, they say, "there is no call on us (to keep faith) with these ignorant (Pagans)." but they tell a lie against Allah, and (well) they know it.
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
There is among them a section who distort the Book with their tongues: (As they read) you would think it is a part of the Book, but it is no part of the Book; and they say, "That is from Allah," but it is not from Allah: It is they who tell a lie against Allah, and (well) they know it!
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Say: "O People of the Book! Why reject ye the Signs of Allah, when Allah is Himself witness to all ye do?"
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
Say: "O ye People of the Book! Why obstruct ye those who believe, from the path of Allah, Seeking to make it crooked, while ye were yourselves witnesses (to Allah's Covenant)? but Allah is not unmindful of all that ye do."
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
Ye are the best of peoples, evolved for mankind, enjoining what is right, forbidding what is wrong, and believing in Allah. If only the People of the Book had faith, it were best for them: among them are some who have faith, but most of them are perverted transgressors.
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
Not all of them are alike: Of the People of the Book are a portion that stand (For the right): They rehearse the Signs of Allah all night long, and they prostrate themselves in adoration.
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
And there are, certainly, among the People of the Book, those who believe in Allah, in the revelation to you, and in the revelation to them, bowing in humility to Allah: They will not sell the Signs of Allah for a miserable gain! For them is a reward with their Lord, and Allah is swift in account.
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers!
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
Not your desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or helper.
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
They ask thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is well-acquainted therewith.
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
Already has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
信奉天经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交给还你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他也许不交还你,除非你一再追究它。这是因为他们说:“我们不为不识字的人而受处分。”他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
信奉天经的人中有这样的人:如果你托付他一千两黄金,他会交给还你;他们中也有这样的人:如果你托付他一枚金币,他也许不交还你,除非你一再追究它。这是因为他们说:“我们不为不识字的人而受处分。”他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从真主那里降示的。”其实那不是从真主那里降示的,他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从真主那里降示的。”其实那不是从真主那里降示的,他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从真主那里降示的。”其实那不是从真主那里降示的,他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
他们中确有一部分人,篡改天经,以便你们把曾经篡改的当做天经,其实,那不是天经。他们说:“这是从真主那里降示的。”其实那不是从真主那里降示的,他们明知故犯地假借真主的名义而造遥。
你说:“信奉天经的人啊!真主是见证你们的行为的,你们为什么不信真主的迹象呢?”
你说:“信奉天经的人啊!真主是见证你们的行为的,你们为什么不信真主的迹象呢?”
你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入真主的大道,并想暗示它是邪道呢?真主决不忽视你们的行为。”
你说:“信奉天经的人啊!你们既是见证,为什么你们要阻止信道的人入真主的大道,并想暗示它是邪道呢?真主决不忽视你们的行为。”
你们是为世人而被产生的最优秀的民族,你们劝善戒恶,确信真主。假若信奉天经的人确信正道,那对于他们是更好的。他们中有一部分是信士,大部分是罪人。
你们是为世人而被产生的最优秀的民族,你们劝善戒恶,确信真主。假若信奉天经的人确信正道,那对于他们是更好的。他们中有一部分是信士,大部分是罪人。
他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读真主的经典,且为真主而叩头。
他们不是一律的。信奉天经的人中有一派正人,在夜间诵读真主的经典,且为真主而叩头。
信奉天经的人中,的确有人信仰真主,信仰你们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事真主的,他们不以真主的迹象换取些微的代价,这等人,将在他们的主那里享受他们的报酬。真主确是清算神速的。
信奉天经的人中,的确有人信仰真主,信仰你们所受的启示,和他们所受的启示;同时,他们是敬事真主的,他们不以真主的迹象换取些微的代价,这等人,将在他们的主那里享受他们的报酬。真主确是清算神速的。
你没有看见吗?曾受天经的人以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。
你没有看见吗?曾受天经的人以正道换取迷误,而且希望你们迷失正道。
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和恶魔。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和恶魔。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”
(他的应许), 不是借你们的妄想可以获得的,也不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶报,除真主外,他不能为自己找到任何保护者,和任何援助者。
(他的应许), 不是借你们的妄想可以获得的,也不是借信奉天经者的妄想可以获得的。谁作恶,谁受恶报,除真主外,他不能为自己找到任何保护者,和任何援助者。
他们请求你解释关于女子的律例,你说:“真主将为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文内,(有若干律例),有关于你们既不愿交付其应得的遗产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么善事,真主确是全知的。
他们请求你解释关于女子的律例,你说:“真主将为你们解释关于她们的律例,此经中常对你们宣读的明文内,(有若干律例),有关于你们既不愿交付其应得的遗产,又不愿娶以为妻的孤女的,有关于被人欺负的儿童的,有教你们公平地照管孤儿的。无论你们所行的是什么善事,真主确是全知的。
他确已在这经典中启示你们说:“当你们听见真主的迹象被人否认而加以嘲笑的时候,你们必与他们同罪。”真主必定把伪信者和不信者全体集合在火狱里。
他确已在这经典中启示你们说:“当你们听见真主的迹象被人否认而加以嘲笑的时候,你们必与他们同罪。”真主必定把伪信者和不信者全体集合在火狱里。
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:“你使我们亲眼看见真主吧。”急雷为他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这件事。 这曾赏赐穆萨一个明显的证据。
信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:“你使我们亲眼看见真主吧。”急雷为他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这件事。 这曾赏赐穆萨一个明显的证据。
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个信仰他的, 在复活日他要作证他们。
信奉天经的人,在他未死之前,没有一个信仰他的, 在复活日他要作证他们。