eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الكتاب    transliteral = l-kitaab-a  
root=ktb   ?    *    ** 
     base = kitaab   analysis = Def+ktb+fi&aal+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Acc
     base = kitaab   analysis = Def+ktb+Verb+Triptotic+Stem3+NomenAction+Masc+Sg+Acc
Found:156 Page(s):1 2 3 4 5 6
3:3 A C E
31
3:3 A C E
32
3:7 A C E
33
3:7 A C E
34
3:19 A C E
35
3:19 A C E
36
3:20 A C E
37
3:20 A C E
38
3:48 A C E
39
3:48 A C E
40
3:79 A C E
41
3:79 A C E
42
3:79 A C E
43
3:79 A C E
44
3:100 A C E
45
3:100 A C E
46
3:164 A C E
47
3:164 A C E
48
3:186 A C E
49
3:186 A C E
50
3:187 A C E
51
3:187 A C E
52
4:47 A C E
53
4:47 A C E
54
4:54 A C E
55
4:54 A C E
56
4:105 A C E
57
4:105 A C E
58
4:113 A C E
59
4:113 A C E
60
(He) revealed
to you
the Book
in [the] truth
confirming
that which
(was) before it,
and He revealed
the Taurat
and the Injeel,
(He) revealed
to you
the Book
in [the] truth
confirming
that which
(was) before it,
and He revealed
the Taurat
and the Injeel,
(is) the One Who
revealed
to you
the Book,
of it
(are) Verses
absolutely clear -
they are
the foundation
(of) the Book,
and others
(are) allegorical.
Then as for
[their] (whose) hearts
(is) perversity -
[so] they follow
what
(is) allegory
of it,
[the] discord
and seeking
its interpretation.
And none
its interpretation
except
Allah.
And those firm
[the] knowledge,
they say,
`We believe
in it.
All
our Lord.`
And none
will get admonished
except
men of understanding.
(is) the One Who
revealed
to you
the Book,
of it
(are) Verses
absolutely clear -
they are
the foundation
(of) the Book,
and others
(are) allegorical.
Then as for
[their] (whose) hearts
(is) perversity -
[so] they follow
what
(is) allegory
of it,
[the] discord
and seeking
its interpretation.
And none
its interpretation
except
Allah.
And those firm
[the] knowledge,
they say,
`We believe
in it.
All
our Lord.`
And none
will get admonished
except
men of understanding.
Indeed,
the religion
near
is [the] Islam.
And not
(did) differ
those who
were given
the Book
except
what
came to them
[the] knowledge
out of envy
among them.
And whoever
disbelieves
in the Verses
of Allah,
then indeed,
(is) swift
(in taking) account
Indeed,
the religion
near
is [the] Islam.
And not
(did) differ
those who
were given
the Book
except
what
came to them
[the] knowledge
out of envy
among them.
And whoever
disbelieves
in the Verses
of Allah,
then indeed,
(is) swift
(in taking) account
Then if
they argue with you,
then say,
`I have submitted
myself
to Allah
and (those) who
follow me.`
And say
to those who
were given
the Book,
and the unlettered people,
`Have you submitted yourselves?`
Then if
they submit
then surely
they are guided.
But if
they turn back
then only
on you
(is) to [the] convey.
And Allah
(is) All-Seer
of [His] slaves.
Then if
they argue with you,
then say,
`I have submitted
myself
to Allah
and (those) who
follow me.`
And say
to those who
were given
the Book,
and the unlettered people,
`Have you submitted yourselves?`
Then if
they submit
then surely
they are guided.
But if
they turn back
then only
on you
(is) to [the] convey.
And Allah
(is) All-Seer
of [His] slaves.
And He will teach him
the Book,
and [the] wisdom,
and the Taurat,
and the Injeel.
And He will teach him
the Book,
and [the] wisdom,
and the Taurat,
and the Injeel.
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
Not
for a human
that
Allah gives him
the Book,
and the wisdom,
and the Prophethood,
then
he says
to the people,
worshippers
of me
besides Allah,
but (would say)
pious scholars of the Lord
because
you have been
teaching
the Book
and because
you have been
studying (it).`
O you
believed!
you obey
those who
were given
the Book
they will turn you back
your belief
(as) disbelievers.
O you
believed!
you obey
those who
were given
the Book
they will turn you back
your belief
(as) disbelievers.
Certainly
Allah bestowed a Favor
upon
the believers
He raised
among them
a Messenger
from
themselves
reciting
to them
His Verses
and purifying them,
and teaching them
the Book
and the wisdom,
although
they were
before (that)
certainly in
(the) error
clear.
Certainly
Allah bestowed a Favor
upon
the believers
He raised
among them
a Messenger
from
themselves
reciting
to them
His Verses
and purifying them,
and teaching them
the Book
and the wisdom,
although
they were
before (that)
certainly in
(the) error
clear.
You will certainly be tested
your wealth
and yourselves.
And you will certainly hear
from
those who
were given
the Book
before you
and from
those who
associate partners with Allah -
hurtful things
and if
you are patient
and fear (Allah)
then indeed,
that
(is) of
the matters of determination.
You will certainly be tested
your wealth
and yourselves.
And you will certainly hear
from
those who
were given
the Book
before you
and from
those who
associate partners with Allah -
hurtful things
and if
you are patient
and fear (Allah)
then indeed,
that
(is) of
the matters of determination.
And when
Allah took
a Convenant
(from) those who
were given
the Book,
`You certainly make it clear
to the mankind
and (do) not
conceal it.
Then they threw it
behind
their backs
and they exchanged
[with] it
(for) a little price.
And wretched
(is) what
they purchases.
And when
Allah took
a Convenant
(from) those who
were given
the Book,
`You certainly make it clear
to the mankind
and (do) not
conceal it.
Then they threw it
behind
their backs
and they exchanged
[with] it
(for) a little price.
And wretched
(is) what
they purchases.
(have) been given
the Book,
believe
in what
We (have) revealed
confirming
what is
with you,
before
[that]
We efface
and turn them
their backs
We curse them
We cursed
companions
(of) the Sabbath.
command of Allah
is (always) executed.
(have) been given
the Book,
believe
in what
We (have) revealed
confirming
what is
with you,
before
[that]
We efface
and turn them
their backs
We curse them
We cursed
companions
(of) the Sabbath.
command of Allah
is (always) executed.
are they jealous
of the people
what
Allah gave them
from
His Bounty?
But surely
We gave
the family
of Ibrahim
the Book
and [the] wisdom
and [We] gave them
a kingdom
are they jealous
of the people
what
Allah gave them
from
His Bounty?
But surely
We gave
the family
of Ibrahim
the Book
and [the] wisdom
and [We] gave them
a kingdom
Indeed,
We (have) sent down
to you
the Book
with the truth
so that you may judge
between
the people
with what
Allah as shown you.
And (do) not
for the deceitful
a pleader.
Indeed,
We (have) sent down
to you
the Book
with the truth
so that you may judge
between
the people
with what
Allah as shown you.
And (do) not
for the deceitful
a pleader.
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
And if not
for the Grace of Allah
upon you
and His Mercy -
surely (had) resolved
a group
of them
that
they mislead you.
But not
they mislead
except
themselves,
and not
they will harm you
in anything.
And Allah has sent down
to you
the Book
and [the] Wisdom
and taught you
what
you did not
And is
(the) Grace
(of) Allah
upon you
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
It is He Who sent down to thee (step by step), in truth, the Book, confirming what went before it; and He sent down the Law (of Moses) and the Gospel (of Jesus) before this, as a guide to mankind, and He sent down the criterion (of judgment between right and wrong).
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
He it is Who has sent down to thee the Book: In it are verses basic or fundamental (of established meaning); they are the foundation of the Book: others are allegorical. But those in whose hearts is perversity follow the part thereof that is allegorical, seeking discord, and searching for its hidden meanings, but no one knows its hidden meanings except Allah. And those who are firmly grounded in knowledge say: "We believe in the Book; the whole of it is from our Lord:" and none will grasp the Message except men of understanding.
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
The Religion before Allah is Islam (submission to His Will): Nor did the People of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account.
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Law and the Gospel,
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
It is not (possible) that a man, to whom is given the Book, and Wisdom, and the prophetic office, should say to people: "Be ye my worshippers rather than Allah's": on the contrary (He would say) "Be ye worshippers of Him Who is truly the Cherisher of all: For ye have taught the Book and ye have studied it earnestly."
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
O ye who believe! If ye listen to a faction among the People of the Book, they would (indeed) render you apostates after ye have believed!
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Allah did confer a great favour on the believers when He sent among them a messenger from among themselves, rehearsing unto them the Signs of Allah, sanctifying them, and instructing them in Scripture and Wisdom, while, before that, they had been in manifest error.
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
Ye shall certainly be tried and tested in your possessions and in your personal selves; and ye shall certainly Hear much that will grieve you, from those who received the Book before you and from those who worship many gods. But if ye persevere patiently, and guard against evil,-then that will be a determining factor in all affairs.
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
And remember Allah took a covenant from the People of the Book, to make it known and clear to mankind, and not to hide it; but they threw it away behind their backs, and purchased with it some miserable gain! And vile was the bargain they made!
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
We have sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their trust;
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
But for the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah unto thee.
他降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》
他降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经;他曾降示《讨拉特》和《引支勒》
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
他降示你这部经典,其中有许多明确的节文,是全经的基本;还有别的许多隐微的节文。心存邪念的人,遵从隐微的节文,企图淆惑人心,探求经义的究竟。只有真主和学问文精通的人才知道经义的究竟。他们说:“我们已确信它,明确的和隐微的,都是从我们的主那里降示的。惟有理智的人,才会觉悟。
真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,除在知识降临他们之后,由于互相嫉妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。
真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,除在知识降临他们之后,由于互相嫉妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。
.如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人,也归顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。
.如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人,也归顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。
他要教他书法和智慧,《讨拉特》和《引支勒》,
他要教他书法和智慧,《讨拉特》和《引支勒》,
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
一个人既蒙真主赏赐经典,智慧和预言,他不至对世人说:“你们做我的奴仆,不要做真主的奴仆。”但(他必说):“你们当做崇拜造物主的人,因为你们教授天经,诵习天经。”
信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那末,他们将使你们在信道之后变成不信道的人。
信道的人们啊!如果你们顺从曾受天经的一部分人,那末,他们将使你们在信道之后变成不信道的人。
真主确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。
真主确已施恩于信士们,因为他曾在他们中派遣了一个同族的使者,对他们宣读他的迹象,并且熏陶他们,教授他们天经和智慧,以前,他们确是在明显的迷误中的。
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那末,这确是应该决心做的事情。
你们在财产方面和身体方面必定要受试验,你们必定要从曾受天经的人和以物配主的人的口里听到许多恶言,如果你们坚忍,而且敬畏,那末,这确是应该决心做的事情。
当时,真主与曾受天经的人缔约,说:“你们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。”但他们把它抛在背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶劣!
当时,真主与曾受天经的人缔约,说:“你们必为世人阐明天经,你们不可隐讳它。”但他们把它抛在背后,并以它换取些微的代价。他们所换取的真恶劣!
曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。真主的判决是要被执行的。
曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。真主的判决是要被执行的。
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
我确已降示你包含真理的经典,以便你据真主所昭示你的(律例),而替众人判决。你不要替奸人做辩护人。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。
假若没有真主赐你恩惠和慈恩,那末,他们中的一部分人,必欲使你迷误;他们只能使自己迷误,他们不能伤害你一丝毫。真主降示你天经和智慧,并以你所不知道的(义理)教导你。真主赐你的恩惠是重大的。