eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فقد    transliteral = fa-qad-i  
root=   ?    *    ** 
     base = qad   analysis = fa+Particle+Conjunction+qad+Particle+ATM+HelpingVowel
Found:7 Page(s):1 
2:137 A C E
1
2:256 A C E
2
3:20 A C E
3
4:48 A C E
4
4:112 A C E
5
31:22 A C E
6
33:58 A C E
7
So if
they believe[d]
in the like
(of) what
you have believed
in [it],
then indeed,
they are (rightly) guided.
But if
they turn away,
then only
they
(are) in
dissension.
So Allah will suffice you against them,
and He
(is) the All-Hearing,
the All-Knowing.
(There is) no
compulsion
the religion.
Surely
became distinct
the right (path)
from
the wrong.
Then whoever
disbelieves
in false deities
and believes
in Allah,
then surely
he grasped
the handhold -
[the] firm,
(which will) not break
[for it].
And Allah
(is) All-Hearing,
All-Knowing.
Then if
they argue with you,
then say,
`I have submitted
myself
to Allah
and (those) who
follow me.`
And say
to those who
were given
the Book,
and the unlettered people,
`Have you submitted yourselves?`
Then if
they submit
then surely
they are guided.
But if
they turn back
then only
on you
(is) to [the] convey.
And Allah
(is) All-Seer
of [His] slaves.
Indeed,
(does) not
forgive
that
a partner is associated
with Him,
but He forgives
other than
that
for whom
He wills.
And whoever
associate(ed) partners
with Allah,
then surely
he has fabricated
a sin -
tremendous.
And whoever
a fault
then
throws
(on) an innocent,
then surely
he (has) burdened (himself)
(with) a slander
and a sin
manifest.
And whoever
submits
his face
while he
(is) a good- doer,
then indeed,
he has grasped
the handhold
the most trustworthy.
And to
(is the) end
(of) the matters.
And those who
the believing men
and the believing women
for other than
what
they have earned,
then certainly,
false accusation
and sin
manifest.
So if they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Let there be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
So if they dispute with thee, say: "I have submitted My whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the People of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" If they do, they are in right guidance, but if they turn back, Thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants.
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
But if any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
Whoever submits his whole self to Allah, and is a doer of good, has grasped indeed the most trustworthy hand-hold: and with Allah rests the End and Decision of (all) affairs.
And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
如果他们象你们样信道,那末,他们确已遵循正道了;如果他们背弃正道,那末,他们只陷於反对中;真主将替你们抵御他们。他确是全聪的,确是全知的。
对於宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信恶魔而信真主,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。真主是全聪的,是全知的。
.如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人,也归顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。
真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。
谁犯过或犯罪,然后以那种罪过侮蔑无辜者,谁确已负诽谤和明显的罪恶的责任。
诚心归顺真主而且常行善事者,确已把握住坚固的把柄。万事的结局,只归真主。
以信士们和信女们所未犯的罪恶诽谤他们者,确已担负诬蔑和明显的罪恶。