eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اعلم    transliteral = 'a&lam-u  
root=&lm   ?    *    ** 
     base = 'a&lam   analysis = &lm+'af&al+Noun+Diptotic+Adjective+Elative+Masc+Sg+Nom
     base = 'a&lam   analysis = &lm+Verb+Stem1+Imp+Act+1P+Sg+Masc/Fem+NonEnergicus+Indic
Found:110 Page(s):1 2 3 4
6:124 A C E
31
6:124 A C E
32
7:188 A C E
33
7:188 A C E
34
10:40 A C E
35
10:40 A C E
36
11:31 A C E
37
11:31 A C E
38
11:31 A C E
39
11:31 A C E
40
12:77 A C E
41
12:77 A C E
42
12:96 A C E
43
12:96 A C E
44
16:101 A C E
45
16:101 A C E
46
16:125 A C E
47
16:125 A C E
48
16:125 A C E
49
16:125 A C E
50
17:25 A C E
51
17:25 A C E
52
17:47 A C E
53
17:47 A C E
54
17:54 A C E
55
17:54 A C E
56
17:55 A C E
57
17:55 A C E
58
17:84 A C E
59
17:84 A C E
60
And when
comes to them
a Sign
they say,
`Never
we will believe
until
we are given
like
what
was given
(to the) Messengers
(of) Allah.`
knows best
where
He placs
His Message.
Will afflict
those who
committed crimes
a humiliation
from
and a punishment
severe
for what
they used to
And when
comes to them
a Sign
they say,
`Never
we will believe
until
we are given
like
what
was given
(to the) Messengers
(of) Allah.`
knows best
where
He placs
His Message.
Will afflict
those who
committed crimes
a humiliation
from
and a punishment
severe
for what
they used to
Say,
`I have no power
for myself
(to) benefit
and no
(power) to harm
except
what
Allah wills.
And if
I would
(of) the unseen
surely I could have multiplied
the good
and not
(could) have touched me
the evil.
I am not
except
a warner
and a bearer of good tidings
to a people
who believe.`
Say,
`I have no power
for myself
(to) benefit
and no
(power) to harm
except
what
Allah wills.
And if
I would
(of) the unseen
surely I could have multiplied
the good
and not
(could) have touched me
the evil.
I am not
except
a warner
and a bearer of good tidings
to a people
who believe.`
And of them
(is one) who
believes
in it,
and of them
(is one) who
(does) not
believe
in it.
And your Lord
(is) All-Knower
of the corrupters.
And of them
(is one) who
believes
in it,
and of them
(is one) who
(does) not
believe
in it.
And your Lord
(is) All-Knower
of the corrupters.
And not
to you
(that) with me
(are the) treasures
(of) Allah,
and not
I know
the unseen,
and not
that I am
an Angel,
and not
for those whom
look down upon
your eyes,
never
will Allah give them
any good.
knows best
what
(is) in
their souls.
Indeed, I
then
(will be) surely of
the wrongdoers.`
And not
to you
(that) with me
(are the) treasures
(of) Allah,
and not
I know
the unseen,
and not
that I am
an Angel,
and not
for those whom
look down upon
your eyes,
never
will Allah give them
any good.
knows best
what
(is) in
their souls.
Indeed, I
then
(will be) surely of
the wrongdoers.`
And not
to you
(that) with me
(are the) treasures
(of) Allah,
and not
I know
the unseen,
and not
that I am
an Angel,
and not
for those whom
look down upon
your eyes,
never
will Allah give them
any good.
knows best
what
(is) in
their souls.
Indeed, I
then
(will be) surely of
the wrongdoers.`
And not
to you
(that) with me
(are the) treasures
(of) Allah,
and not
I know
the unseen,
and not
that I am
an Angel,
and not
for those whom
look down upon
your eyes,
never
will Allah give them
any good.
knows best
what
(is) in
their souls.
Indeed, I
then
(will be) surely of
the wrongdoers.`
They said,
`If
he steals -
then verily
stole
a brother
of his
before.`
But Yusuf kept it secret
within
himself,
and (did) not
reveal it
to them.
He said,
(are the) worse
(in) position,
and Allah
knows best
of what
you describe.`
They said,
`If
he steals -
then verily
stole
a brother
of his
before.`
But Yusuf kept it secret
within
himself,
and (did) not
reveal it
to them.
He said,
(are the) worse
(in) position,
and Allah
knows best
of what
you describe.`
Then when
[that]
arrived
the bearer of glad tidings,
he cast it
over
his face,
then returned (his) sight.
He said,
`Did not
I say
to you,
indeed, I
[I] know
from
what
not
you know?`
Then when
[that]
arrived
the bearer of glad tidings,
he cast it
over
his face,
then returned (his) sight.
He said,
`Did not
I say
to you,
indeed, I
[I] know
from
what
not
you know?`
And when
We substitute
a Verse
(in) place
(of) a Verse,
and Allah -
(is) most knowing
of what
He sends down
they say,
(are) an inventor.`
Nay,
most of them
(do) not
And when
We substitute
a Verse
(in) place
(of) a Verse,
and Allah -
(is) most knowing
of what
He sends down
they say,
(are) an inventor.`
Nay,
most of them
(do) not
Call
(the) way
(of) your Lord
with the wisdom
and the instruction
the good,
and argue with them
in that
which
(is) best.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of who
has strayed
from
His way,
And He
(is) most knowing
of the guided ones.
Call
(the) way
(of) your Lord
with the wisdom
and the instruction
the good,
and argue with them
in that
which
(is) best.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of who
has strayed
from
His way,
And He
(is) most knowing
of the guided ones.
Call
(the) way
(of) your Lord
with the wisdom
and the instruction
the good,
and argue with them
in that
which
(is) best.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of who
has strayed
from
His way,
And He
(is) most knowing
of the guided ones.
Call
(the) way
(of) your Lord
with the wisdom
and the instruction
the good,
and argue with them
in that
which
(is) best.
Indeed,
your Lord,
(is) most knowing
of who
has strayed
from
His way,
And He
(is) most knowing
of the guided ones.
Your Lord
(is) most knowing
of what
(is) in
yourselves.
righteous,
then indeed, He
to those who often turn (to Him)
Most Forgiving.
Your Lord
(is) most knowing
of what
(is) in
yourselves.
righteous,
then indeed, He
to those who often turn (to Him)
Most Forgiving.
know best
[of] what
they listen
to [it]
when
they listen
to you,
and when
they
(are) in private conversation,
when
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
know best
[of] what
they listen
to [it]
when
they listen
to you,
and when
they
(are) in private conversation,
when
the wrongdoers,
`Not
you follow
bewitched.`
Your Lord
(is) most knowing
of you.
He wills,
He will have mercy on you
He wills
He will punish you.
And not
We have sent you
over them
(as) a guardian.
Your Lord
(is) most knowing
of you.
He wills,
He will have mercy on you
He wills
He will punish you.
And not
We have sent you
over them
(as) a guardian.
And your Lord
(is) most knowing
or whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And verily
We have preferred
some
(of) the Prophets
others.
And We gave
Zaboor.
And your Lord
(is) most knowing
or whoever
(is) in
the heavens
and the earth.
And verily
We have preferred
some
(of) the Prophets
others.
And We gave
Zaboor.
Say,
`Each
his manner,
but your Lord
(is) most knowing
of who
[he]
(is) best guided
(in) way.`
Say,
`Each
his manner,
but your Lord
(is) most knowing
of who
[he]
(is) best guided
(in) way.`
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
When there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their plots.
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
Of them there are some who believe therein, and some who do not: and thy Lord knoweth best those who are out for mischief.
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
"I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
They said: "If he steals, there was a brother of his who did steal before (him)." But these things did Joseph keep locked in his heart, revealing not the secrets to them. He (simply) said (to himself): "Ye are the worse situated; and Allah knoweth best the truth of what ye assert!"
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
When We substitute one revelation for another,- and Allah knows best what He reveals (in stages),- they say, "Thou art but a forger": but most of them understand not.
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
Invite (all) to the Way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching; and argue with them in ways that are best and most gracious: for thy Lord knoweth best, who have strayed from His Path, and who receive guidance.
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
Your Lord knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
We know best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man bewitched!"
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
It is your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for them.
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
And it is your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave to David (the gift of) the Psalms.
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
Say: "Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it is that is best guided on the Way."
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”真主是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
当一种迹象降临他们的时候,他们说:“我们绝不信,直到我们得受众使者所受的(启示)。”真主是知道要把自己的使命安置在什么地方的。犯罪者,将因自己的计谋,而遭受真主那里的屈辱,和痛苦的刑罚。
你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”
你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”
他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。
他们中有信它的,有不信它的。你的主是知道作恶者的。
我不对你们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任何福利--真主是知道他们的事情的--否则,我必是一个不义的人。”
我不对你们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任何福利--真主是知道他们的事情的--否则,我必是一个不义的人。”
我不对你们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任何福利--真主是知道他们的事情的--否则,我必是一个不义的人。”
我不对你们说我有真主的宝藏,也不说我知道幽玄,也不说我确是一个天神,也不说你们所藐视的人,真主绝不赏赐他们任何福利--真主是知道他们的事情的--否则,我必是一个不义的人。”
他们说:“如果他偷窃,那末,他有一个哥哥从前就偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来,他暗暗他说:“你们的处境是更恶劣的。真主是知道你们所叙述的事情的。”
他们说:“如果他偷窃,那末,他有一个哥哥从前就偷窃过。”优素福把这句话隐藏在心中,没有对他们表示出来,他暗暗他说:“你们的处境是更恶劣的。真主是知道你们所叙述的事情的。”
当报喜者来到后,他就.渐.谷.X在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从真主知道你们所不知道的。”
当报喜者来到后,他就.渐.谷.X在他的脸上,他的眼睛立即恢复了视力。他说:“难道我没有对你们说过吗?我的确从真主知道你们所不知道的。”
当我以一节经文掉换另一节经文的时候--真主知道自己所降示的--他们说:“你只是一个捏造者。”不然!他们大半是不知道的。
当我以一节经文掉换另一节经文的时候--真主知道自己所降示的--他们说:“你只是一个捏造者。”不然!他们大半是不知道的。
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
你应凭智慧和善言而劝人遵循主道,你应当以最优秀的态度与人辩论,你的主的确知道谁是背离他的正道的,他的确知道谁是遵循他的正道的。
你们的主是最知道你们的心情的。如果你们是善良的,那末,他对于常常悔过者确是至赦的。
你们的主是最知道你们的心情的。如果你们是善良的,那末,他对于常常悔过者确是至赦的。
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺从一个中了魔术的人。”
我最知道他们为何要倾听你诵经,当时他们来倾听你诵经,并且秘密地谈话。当时不义者们说:“你们只是顺从一个中了魔术的人。”
”你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护者。
”你们的主是最知道你们的,他要怜悯你们就怜悯你们;他要惩罚你们就惩罚你们。”我没派遣你做他们的监护者。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
你的主是知道天地万物的。我确已使一部分先知超越另一部分;我曾以经典赏赐达五德。
你说:“各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。”
你说:“各人依自己的方法而工作,你们的主最知道谁是更近于正道的。”