eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
24:29 A C E
721
24:29 A C E
722
24:47 A C E
723
24:47 A C E
724
24:54 A C E
725
24:54 A C E
726
25:17 A C E
727
25:17 A C E
728
25:20 A C E
729
25:20 A C E
730
25:56 A C E
731
25:56 A C E
732
25:59 A C E
733
25:59 A C E
734
25:60 A C E
735
25:60 A C E
736
26:5 A C E
737
26:5 A C E
738
26:8 A C E
739
26:8 A C E
740
26:23 A C E
741
26:23 A C E
742
26:24 A C E
743
26:24 A C E
744
26:28 A C E
745
26:28 A C E
746
26:67 A C E
747
26:67 A C E
748
26:99 A C E
749
26:99 A C E
750
upon you
(is) any blame
that
you enter
inhabited,
(is) a provision
for you.
And Allah
what
you reveal
and what
you conceal.
upon you
(is) any blame
that
you enter
inhabited,
(is) a provision
for you.
And Allah
what
you reveal
and what
you conceal.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
Say,
the Messenger,
but if
you turn away
then only
upon him
(is) what
(is) placed on hm,
and on you
(is) what
(is) placed on you.
And if
you obey him,
you will be guided.
And not
(is) on
the Messenger
except
the convyance
[the] clear.
Say,
the Messenger,
but if
you turn away
then only
upon him
(is) what
(is) placed on hm,
and on you
(is) what
(is) placed on you.
And if
you obey him,
you will be guided.
And not
(is) on
the Messenger
except
the convyance
[the] clear.
And (the) Day
He will gather them
and what
they worship
besides Allah
and He will say,
`Did you
[you] mislead
My slaves
they
went astray
(from) the way?`
And (the) Day
He will gather them
and what
they worship
besides Allah
and He will say,
`Did you
[you] mislead
My slaves
they
went astray
(from) the way?`
And not
before you
any
indeed, they
[surely] ate
and walked
the markets.
And We have made
some of you
for others
a trial,
will you have patience?
And is
your Lord
All-Seer.
And not
before you
any
indeed, they
[surely] ate
and walked
the markets.
And We have made
some of you
for others
a trial,
will you have patience?
And is
your Lord
All-Seer.
And not
We sent you
except
(as) a bearer of glad tidings
and a warner.
And not
We sent you
except
(as) a bearer of glad tidings
and a warner.
The One Who
created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
periods,
then
He established Himself
over
the Throne -
the Most Gracious,
so ask
Him
(as He is) All-Aware.
The One Who
created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them
periods,
then
He established Himself
over
the Throne -
the Most Gracious,
so ask
Him
(as He is) All-Aware.
And when
it is said
to them,
`Prostrate
to the Most Gracious.`
They say,
`And what
(is) the Most Gracious?
Should we prostrate
to what
you order us?`
And it increases them
(in) aversion.
And when
it is said
to them,
`Prostrate
to the Most Gracious.`
They say,
`And what
(is) the Most Gracious?
Should we prostrate
to what
you order us?`
And it increases them
(in) aversion.
And (does) not
come to them
any
reminder
from
the Most Gracious
from it
turn away.
And (does) not
come to them
any
reminder
from
the Most Gracious
from it
turn away.
Indeed,
that
surely (is) a sign,
but not
most of them
believers.
Indeed,
that
surely (is) a sign,
but not
most of them
believers.
Firaun said
`And what
(is the) Lord
(of) the worlds?`
Firaun said
`And what
(is the) Lord
(of) the worlds?`
He said,
`Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them,
you (should) be
convinced.`
He said,
`Lord
(of) the heavens
and the earth
and whatever
(is) between them,
you (should) be
convinced.`
He said,
`Lord
(of) the east
and the west
and whatever
(is) between them,
you were
(to) reason.`
He said,
`Lord
(of) the east
and the west
and whatever
(is) between them,
you were
(to) reason.`
Indeed,
that
surely (is) a Sign,
but not
most of them
believers.
Indeed,
that
surely (is) a Sign,
but not
most of them
believers.
And not
misguided us
except
the criminals.
And not
misguided us
except
the criminals.
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
It is no fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some (other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye conceal.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
Say: "Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear (Message).
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
The day He will gather them together as well as those whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
And the messengers whom We sent before thee were all (men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
But thee We only sent to give glad tidings and admonition.
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
He Who created the heavens and the earth and all that is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority): Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such things).
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财物,你们无妨进去。 真主知道你们所表现的,和你们所隐藏的。
如果房屋内没有私家居住,而其中有你们自己的财物,你们无妨进去。 真主知道你们所表现的,和你们所隐藏的。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
你说:“你们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那末,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”
你说:“你们应当服从真主,应当服从使者。如果你们违背命令,那末,他只负他的责任,你们只负你们的责任。如果你们服从他,你们就遵循正道。使者只负明白的传达的责任。”
在那日,他要把他们和他们舍真主而崇拜的(偶像)集合起来,然后说:“究竟是你们使我的这些仆人迷误呢?还是他们自己叛离正路呢?”
在那日,他要把他们和他们舍真主而崇拜的(偶像)集合起来,然后说:“究竟是你们使我的这些仆人迷误呢?还是他们自己叛离正路呢?”
我在你之前所派遣的使者,没有一个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。”
我在你之前所派遣的使者,没有一个是不吃饭的,没有一个是不来往于市场之间的。我使你们互相考验,看看你们能忍耐吗?你的主是明察的。”
我只派遣你为报喜者和警告者。
我只派遣你为报喜者和警告者。
在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。
在六日内创造天地万物,然后升上宝座的,是至仁主。你应当以他(的德行)请教精明者。
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。(此处叩头!)※
如果有人对他们说:“你们应当为至仁主而叩头。”他们就说:“至仁主是什么?难道我们因奉你的命令而叩头吗?”那使他们更加反感。(此处叩头!)※
每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。
每逢有新的记念从至仁主降示他们,他们都背弃它。
此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。
此中确有一种迹象,但他们大半是不信道的。
法老说:“全世界的主是什么?”
法老说:“全世界的主是什么?”
他说:“他是天地万物的主,如果你们是确信者。”
他说:“他是天地万物的主,如果你们是确信者。”
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。”
他说:“(他是)东方和西方,以及介乎东西方之间的主,如果你们能了解。”
此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。
此中确有一种迹象,但他们大半不是信道者。
惟有犯罪者使我们迷误。
惟有犯罪者使我们迷误。