eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = كما    transliteral = ka-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = k+Prep+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
     base = maa   analysis = ka-maa+Particle+Conjunction
Found:118 Page(s):1 2 3 4 
28:77 A C E
91
28:77 A C E
92
34:54 A C E
93
34:54 A C E
94
42:15 A C E
95
42:15 A C E
96
45:34 A C E
97
45:34 A C E
98
46:35 A C E
99
46:35 A C E
100
47:12 A C E
101
47:12 A C E
102
48:16 A C E
103
48:16 A C E
104
58:5 A C E
105
58:5 A C E
106
58:18 A C E
107
58:18 A C E
108
60:13 A C E
109
60:13 A C E
110
61:14 A C E
111
61:14 A C E
112
68:17 A C E
113
68:17 A C E
114
72:7 A C E
115
72:7 A C E
116
73:15 A C E
117
73:15 A C E
118
But seek,
through what
Allah has given you,
the home
(of) the Hereafter,
and (do) not
forget
your share
the world.
And do good
Allah has been good
to you
And (do) not
seek
corruption
the earth.
Indeed,
(does) not
love
the corrupters.'
But seek,
through what
Allah has given you,
the home
(of) the Hereafter,
and (do) not
forget
your share
the world.
And do good
Allah has been good
to you
And (do) not
seek
corruption
the earth.
Indeed,
(does) not
love
the corrupters.'
And a barrier will be placed
between them
and between
what
they desire,
was done
with their kind
before.
Indeed, they
doubt
disquieting.
And a barrier will be placed
between them
and between
what
they desire,
was done
with their kind
before.
Indeed, they
doubt
disquieting.
So to that
then invite,
and stand firm
you are commanded
and (do) not
follow
their desires,
but say,
'I believe
in what
Allah has sent down
(the) Book,
and I am commanded
that I do justice
between you.
(is) our Lord
and your Lord.
For us
and for you
your deeds.
(There is) no
argument
between us
and between you.
will assemble
[between] us,
and to Him
(is) the final return.'
So to that
then invite,
and stand firm
you are commanded
and (do) not
follow
their desires,
but say,
'I believe
in what
Allah has sent down
(the) Book,
and I am commanded
that I do justice
between you.
(is) our Lord
and your Lord.
For us
and for you
your deeds.
(There is) no
argument
between us
and between you.
will assemble
[between] us,
and to Him
(is) the final return.'
And it will be said,
We forget you
you forgot
(the) meeting
(of) this Day of yours,
and your abode
(is) the Fire,
and not
for you
any
helpers.
And it will be said,
We forget you
you forgot
(the) meeting
(of) this Day of yours,
and your abode
(is) the Fire,
and not
for you
any
helpers.
So be patient,
had patience
those of determination
the Messengers,
and (do) not
seek to hasten
for them.
As if they had,
(the) Day
they see
what
they were promised,
not
remained
except
an hour
a day.
A clear Message,
But will
(any) be destroyed
except
the people -
the defiantly disobedient?
So be patient,
had patience
those of determination
the Messengers,
and (do) not
seek to hasten
for them.
As if they had,
(the) Day
they see
what
they were promised,
not
remained
except
an hour
a day.
A clear Message,
But will
(any) be destroyed
except
the people -
the defiantly disobedient?
Indeed,
will admit
those who
believe
righteous deeds
(to) gardens,
from
underneath it
the rivers,
but those who
disbelieve
they enjoy
the cattle,
and the Fire
(will be) an abode
for them.
Indeed,
will admit
those who
believe
righteous deeds
(to) gardens,
from
underneath it
the rivers,
but those who
disbelieve
they enjoy
the cattle,
and the Fire
(will be) an abode
for them.
Say
to those who remained behind
the Bedouins,
`You will be called
a people,
possessors of military might
great;
you will fight them,
they will submit.
Then if
you obey,
Allah will give you
a reward
but if
you turn away
you turned away
before,
He will punish you
(with) a punishment
painful.
Say
to those who remained behind
the Bedouins,
`You will be called
a people,
possessors of military might
great;
you will fight them,
they will submit.
Then if
you obey,
Allah will give you
a reward
but if
you turn away
you turned away
before,
He will punish you
(with) a punishment
painful.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
Indeed,
those who
and His Messenger
(will) be disgraced
were disgraced
before them.
And certainly
We have sent down
Verses
And for the disbelievers
(is) a punishment
humiliating.
(On the) Day
Allah will raise them
then they will swear
to Him
they swear
to you.
And they think
that they
(are) on
something.
No doubt!
Indeed, they
[they]
(are) the liars.
(On the) Day
Allah will raise them
then they will swear
to Him
they swear
to you.
And they think
that they
(are) on
something.
No doubt!
Indeed, they
[they]
(are) the liars.
O you who believe!
(Do) not
make allies
(of) a people,
Allah`s Wrath
(is) upon them.
Indeed,
they despair
the Hereafter
despair
the disbelievers
(the) companions
(of) the graves.
O you who believe!
(Do) not
make allies
(of) a people,
Allah`s Wrath
(is) upon them.
Indeed,
they despair
the Hereafter
despair
the disbelievers
(the) companions
(of) the graves.
O you who believe!
helpers
(of) Allah
said
(of) Maryam,
to the disciples,
`Who
(are) my helpers
Allah?
Said
the disciples,
(are) the helpers
(of) Allah.`
Then believed
a group
Children of Israel
and disbelieved
a group.
So We supported
those who
believed
against
their enemy
and they became
dominant.
O you who believe!
helpers
(of) Allah
said
(of) Maryam,
to the disciples,
`Who
(are) my helpers
Allah?
Said
the disciples,
(are) the helpers
(of) Allah.`
Then believed
a group
Children of Israel
and disbelieved
a group.
So We supported
those who
believed
against
their enemy
and they became
dominant.
Indeed, We
have tried them
We tried
(the) companions
(of) the garden,
when
they swore
to pluck its fruit
(in the) morning,
Indeed, We
have tried them
We tried
(the) companions
(of) the garden,
when
they swore
to pluck its fruit
(in the) morning,
And that they
thought
you thought
that
never
will Allah raise
anyone.
And that they
thought
you thought
that
never
will Allah raise
anyone.
Indeed, We
[We] have sent
a Messenger
(as) a witness
upon you,
a Messenger.
Indeed, We
[We] have sent
a Messenger
(as) a witness
upon you,
a Messenger.
"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
"But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt.
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?
Therefore patiently persevere, as did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be destroyed except those who transgress?
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.
Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode.
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
Say to the desert Arabs who lagged behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
O ye who believe! Turn not (for friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the Hereafter they are already in despair, just as the Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
O ye who believe! Be ye helpers of Allah: As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the disciples, "We are Allah's helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
We have sent to you, (O men!) a messenger, to be a witness concerning you, even as We sent a messenger to Pharaoh.
你应当借真主赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你当以善待人,象真主以善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,真主确是不爱摆弄是非者。”
你应当借真主赏赐你的财富而营谋后世的住宅,你不要忘却你在今世的定分。你当以善待人,象真主以善待你一样。你不要在地方上摆弄是非,真主确是不爱摆弄是非者。”
他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。
他们将因障碍而不能获得他们所欲望的。犹如他们的同类以前受障碍一样,他们确在烦恼的疑虑中。
你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不要顺从他们的私欲。你说:“我确信真主所降示的经典,我奉命公平待遇你们。真主是我的主,也是你们的主。我们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩驳。真主将集合我们,他是唯一的归宿。”
你应当召人于此道,你应当谨遵天命,常守正道,不要顺从他们的私欲。你说:“我确信真主所降示的经典,我奉命公平待遇你们。真主是我的主,也是你们的主。我们有我们的工作,你们有你们的工作,我们不必和你们辩驳。真主将集合我们,他是唯一的归宿。”
或者将对他们说:“今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。
或者将对他们说:“今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。
你应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所做恐吓的刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。
你应当坚忍,如有决心的众使者那样坚忍,你不要要求他们所应得的刑罚早日实现。他们眼见自己所做恐吓的刑罚之日,他们将觉得仿佛在尘世只在白昼逗留过片刻。这是一个通告。惟悖逆的民众,才遭毁灭。
真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们,在今世的享受,是象畜牲样饮食,火狱是他们的归宿。
真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们,在今世的享受,是象畜牲样饮食,火狱是他们的归宿。
你对逗留在后方的游牧人说:“你们将被召去讨伐一群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),真主就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还象以前那样规避,他就使你们受痛苦的刑罚。”
你对逗留在后方的游牧人说:“你们将被召去讨伐一群剽悍的民众,或他们归顺。如果你们服从(命令),真主就以优美的报酬赏赐你们;如果你们还象以前那样规避,他就使你们受痛苦的刑罚。”
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。
违抗真主和使者的人,必遭折磨,犹如他们以前的人曾遭折磨一样。我确已降示许多明证,不信者,将受凌辱的刑罚。
在那日,真主将使他们统统复活。他们对他盟誓,犹如现在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他们确是说谎的。
在那日,真主将使他们统统复活。他们对他盟誓,犹如现在对你们盟誓一样;他们以为自己是获得效果的。真的,他们确是说谎的。
信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他们对後世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。
信道的人们啊!你们不要结交真主所谴怒的民众,他们对後世确已绝望,犹如不信道的人对坟里的人绝望一样。
信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:”谁是与我共同协助真主的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。
信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:”谁是与我共同协助真主的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。
我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,
我确已考验他们,犹如考验园圃的主人们一样。当时,他们曾盟誓,他们必定在早晨收获园圃中的果实,
那些男人曾像你们一样猜想真主绝不使任何死者复活。”
那些男人曾像你们一样猜想真主绝不使任何死者复活。”
我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证,犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。
我确已派遣一个使者来教化你们,而且对你们作证,犹如我曾派遣一个使者去教化法老一样。