eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بعد    transliteral = ba&d-i  
root=   ?    *    ** 
     base = ba&d   analysis = ba&d+NominalPrep+Gen
root=b&d   ?    *    ** 
     base = ba&d   analysis = b&d+fa&l+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen
Found:164 Page(s):1 2 3 4 5 6
24:47 A C E
121
24:47 A C E
122
24:55 A C E
123
24:55 A C E
124
24:58 A C E
125
24:58 A C E
126
26:227 A C E
127
26:227 A C E
128
28:43 A C E
129
28:43 A C E
130
29:63 A C E
131
29:63 A C E
132
30:3 A C E
133
30:3 A C E
134
30:54 A C E
135
30:54 A C E
136
30:54 A C E
137
30:54 A C E
138
39:6 A C E
139
39:6 A C E
140
41:50 A C E
141
41:50 A C E
142
42:14 A C E
143
42:14 A C E
144
42:16 A C E
145
42:16 A C E
146
42:28 A C E
147
42:28 A C E
148
45:17 A C E
149
45:17 A C E
150
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
Allah (has) promised
those who
believe
among you
righteous deeds,
surely He will grant them succession
the earth,
He gave succession
to those who
(were) before them,
and that He will surely establish
for them
their religion
He has approved
for them,
and surely He will change for them
their fear,
security
(for) they worship Me,
not
they associate
with Me
anything.
But whoever
disbelieved
after
that,
then those
[they]
(are) the defiantly disobedient.
Allah (has) promised
those who
believe
among you
righteous deeds,
surely He will grant them succession
the earth,
He gave succession
to those who
(were) before them,
and that He will surely establish
for them
their religion
He has approved
for them,
and surely He will change for them
their fear,
security
(for) they worship Me,
not
they associate
with Me
anything.
But whoever
disbelieved
after
that,
then those
[they]
(are) the defiantly disobedient.
O you who believe!
Let ask your permission
those whom
posses
your right hands
and those who
(have) not
puberty
among you
(at) three
times,
before
(the) prayer
(of) dawn,
and when
you put aside
your garments
and after
(the) prayer
(of) night.
(These) threee
(are) times of privacy
for you.
and not
on them
any blame
after that
(as) moving about
among you,
some of you
among
others.
Allah makes clear
for you
the Verses,
and Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
O you who believe!
Let ask your permission
those whom
posses
your right hands
and those who
(have) not
puberty
among you
(at) three
times,
before
(the) prayer
(of) dawn,
and when
you put aside
your garments
and after
(the) prayer
(of) night.
(These) threee
(are) times of privacy
for you.
and not
on them
any blame
after that
(as) moving about
among you,
some of you
among
others.
Allah makes clear
for you
the Verses,
and Allah
(is) All-Knower,
All-Wise.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
Except
those who
believe
righteous deeds
and remember
and defend themselves
they were wronged.
And will come to know
those who
have wronged
what
they will return.
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
And if
you ask them,
`Who
sends down
from
water
and gives life
thereby
(to) the earth
its death?`
Surely, they would say,
`Allah.`
Say,
`All Praises
(are) for Allah.`
But
most of them
(do) not
use reason.
And if
you ask them,
`Who
sends down
from
water
and gives life
thereby
(to) the earth
its death?`
Surely, they would say,
`Allah.`
Say,
`All Praises
(are) for Allah.`
But
most of them
(do) not
use reason.
(the) nearest
But they,
their defeat,
will overcome
(the) nearest
But they,
their defeat,
will overcome
(is) the One Who
created you
from
weakness,
then
made
weakness
strength,
then
made
strength
weakness
and gray hair.
He creates
what
He wills,
and He
(is) the All-Knower
the All-Powerful.
(is) the One Who
created you
from
weakness,
then
made
weakness
strength,
then
made
strength
weakness
and gray hair.
He creates
what
He wills,
and He
(is) the All-Knower
the All-Powerful.
(is) the One Who
created you
from
weakness,
then
made
weakness
strength,
then
made
strength
weakness
and gray hair.
He creates
what
He wills,
and He
(is) the All-Knower
the All-Powerful.
(is) the One Who
created you
from
weakness,
then
made
weakness
strength,
then
made
strength
weakness
and gray hair.
He creates
what
He wills,
and He
(is) the All-Knower
the All-Powerful.
He created you
from
a soul
single.
Then
He made
from it
its mate.
And He sent down
for you
the cattle
He creates you
(the) wombs
(of) your mothers,
creation
creation,
darkness[es]
three.
(is) Allah
your Lord;
for Him
(is) the dominion.
(There is) no
except
He.
Then how
you are turning away?
He created you
from
a soul
single.
Then
He made
from it
its mate.
And He sent down
for you
the cattle
He creates you
(the) wombs
(of) your mothers,
creation
creation,
darkness[es]
three.
(is) Allah
your Lord;
for Him
(is) the dominion.
(There is) no
except
He.
Then how
you are turning away?
And verily, if
We let him taste
from Us
and adversity
(has) touched him,
he will surely say,
'This (is)
due to me
and not
I think
the Hour
(will be) established,
and if
I am returned
my Lord,
indeed,
for me
with Him
(will be) the best.'
But We will surely inform
those who
disbelieved
about what
they did,
and We will surely make tehm taste
a punishment
severe.
And verily, if
We let him taste
from Us
and adversity
(has) touched him,
he will surely say,
'This (is)
due to me
and not
I think
the Hour
(will be) established,
and if
I am returned
my Lord,
indeed,
for me
with Him
(will be) the best.'
But We will surely inform
those who
disbelieved
about what
they did,
and We will surely make tehm taste
a punishment
severe.
And not
they became divided
until
[what]
cam to them
the knowledge
(out of) rivairy,
among them.
And if not
(for) a word
that preceded
from
your Lord
a term
specified,
surely, it (would have) been settled
between them.
And indeed,
those who
were made to inherit
the Book
after them
(are) surely in
doubt
concerning it -
disquieting.
And not
they became divided
until
[what]
cam to them
the knowledge
(out of) rivairy,
among them.
And if not
(for) a word
that preceded
from
your Lord
a term
specified,
surely, it (would have) been settled
between them.
And indeed,
those who
were made to inherit
the Book
after them
(are) surely in
doubt
concerning it -
disquieting.
And those who
concerning
[what]
response has been made to Him,
their argument
(is) invalid
with
their Lord,
and upon them
(is) wrath,
and for them
(is) a punishment
severe.
And those who
concerning
[what]
response has been made to Him,
their argument
(is) invalid
with
their Lord,
and upon them
(is) wrath,
and for them
(is) a punishment
severe.
And He
(is) the One Who
sends down
the rain
[what]
they have despaired,
and spreads
His mercy.
And He
(is) the Protector,
the Praiseworthy.
And He
(is) the One Who
sends down
the rain
[what]
they have despaired,
and spreads
His mercy.
And He
(is) the Protector,
the Praiseworthy.
and We gave them
clear proofs
the matter.
And not
they differed
except
[what]
came to them
the knowledge,
(out of) envy
between themselves.
Indeed,
your Lord
will judge
between them
(on the) Day
(of) the Resurrection
about what
they used (to)
therein
and We gave them
clear proofs
the matter.
And not
they differed
except
[what]
came to them
the knowledge,
(out of) envy
between themselves.
Indeed,
your Lord
will judge
between them
(on the) Day
(of) the Resurrection
about what
they used (to)
therein
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
Allah has promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will, of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to those before them; that He will establish in authority their religion - the one which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me (alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this, they are rebellious and wicked.
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
O ye who believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you who have not come of age ask your permission (before they come to your presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
And if indeed thou ask them who it is that sends down rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them understand not.
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
In a land close by; but they, (even) after (this) defeat of theirs, will soon be victorious-
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
It is Allah Who created you in a state of (helpless) weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave (you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all knowledge and power.
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another, in three veils of darkness. such is Allah, your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Centre)?
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
真主应许你们中信道而且行善者(说):他必使他们代他治理大地,正如他使在他们之前逝去者代他治理大地一样;他必为他们而巩固他所为他们嘉纳的宗教;他必以真主代替他们的恐怖。他们崇拜我而不以任何物配我。此后,凡不信道的,都是罪人。
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此以外, 你们和他们无妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知的,是至睿的。
信士们啊!教你们的奴婢和你们中尚未成丁的儿童,三次向你们请示,晨礼之前,正午脱衣之时,宵礼之后,这是你们的三个不防备的时候。除此以外, 你们和他们无妨随便往来。真主这样为你们阐明一些迹象。真主是全知的,是至睿的。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
惟信道而行善并多多记念真主,而且在被欺压之后从事自卫的人除外,不义者,将来就知道他们获得什么归宿。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
如果你问他们:“谁从云中降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?”他们必定说:“真主。”你说:“一切赞颂全归真主!”不然,他们大半是不了解的。
如果你问他们:“谁从云中降下雨水?而借雨水使已死的大地复活呢?”他们必定说:“真主。”你说:“一切赞颂全归真主!”不然,他们大半是不了解的。
最近的地方。他们既败之后,将获胜利,
最近的地方。他们既败之后,将获胜利,
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮,在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮,在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮,在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。
真主从懦弱创造你们,在懦弱之后,又创造强壮,在强壮之后又创造懦弱和白发,他要创造什么,就创造什么。他确是全知的,确是全能的。
他从一个人创造你们,然后以他的同类为他的配偶。他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是真主--你们的主,国权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖谬呢?
他从一个人创造你们,然后以他的同类为他的配偶。他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是真主--你们的主,国权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖谬呢?
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
众人既应召而信奉真主的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。
众人既应召而信奉真主的宗教后,为它而辩驳者,据他们的主看来,他们的证据是无效的,他们应当遭谴怒,并受严刑。
他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。
他在他们绝望之后,降下时雨,广施了他的恩惠,他确是保护者,确是可颂的。
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。
我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。