eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = يتذكرون    transliteral = yata(dh)akkar-uuna  
root=(dh)kr   ?    *    ** 
     base = yata(dh)akkar   analysis = (dh)kr+Verb+Stem5+Imp+Act+3P+Pl+Masc+NonEnergicus+Indic
Found:7 Page(s):1 
2:221 A C E
1
14:25 A C E
2
28:43 A C E
3
28:46 A C E
4
28:51 A C E
5
39:27 A C E
6
44:58 A C E
7
And (do) not
[you] marry
[the polytheistic women
until
they believe.
And a believing bondwoman
(is) better
than
a polytheistic woman
[and] even if
she pleases you.
And (do) not
give in marriage (your women)
(to) [the] polytheistic men
until
they believe,
and a believing bondman
(is) better
than
a polytheistic man
[and] even if
he pleases you.
[Those]
they invite
the Fire,
and Allah
invites
Paradise
and [the] forgiveness
by His permission.
And He makes clear
His Verses
for the people
so that they may
(be) mindful.
Giving
its fruit
all
time
by the permission
of its Lord.
And Allah sets forth
the examples
for mankind
so that they may
And verily,
We gave
the Scripture,
after [what]
We had destroyed
the generations
(as) an enlightenment
for the mankind
and a guidance
and mercy
that they may
And not
you were
at (the) side
(of) the Tur
when
We called.
(as) a mercy
from
your Lord
so that you warn
a people
not
(had) come to them
any
warner
before you
so that they may
And indeed,
We have conveyed
to them
the Word
so that they may
And indeed,
We have set forth
for people
this
every
example
so that they may
take heed.
Indeed,
We have made it easy
in your tongue
so that they may
take heed.
Do not marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but) beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate His praise.
It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.
We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
Verily, We have made this (Qur'an) easy, in thy tongue, in order that they may give heed.
你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他们信道。已信道的奴仆,的确胜过以物配主的男人,即使他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,真主却随意地叫你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹象,以便他们觉悟。
凭主的许可,按时结果。真主为众人打了许多比方,以便他们记取教诲。
在毁灭远古的各世代之后,我确已把经典赏赐穆萨,以作世人的明证、向导和恩惠,以便他们记念。
当我召唤(穆萨)的时候,你没有在山边,但这是从你的主降下的恩惠,以便你警告在你之前没有任何警告者曾降临他们的那些民众,以便他们记念。
我确已续示真言,以便他们记念。
我在这《古兰经》中,确已为人们设了各种譬喻,以便他们觉悟。
我以你的语言,使《古兰经》成为易解的,只为希望他们能觉悟。