eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ولا    transliteral = wa-laa  
root=   ?    *    ** 
     base = laa   analysis = wa+Particle+Conjunction+laa+Particle+Negative
Found:658 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
58:17 A C E
601
59:6 A C E
602
59:9 A C E
603
59:10 A C E
604
59:11 A C E
605
59:19 A C E
606
60:3 A C E
607
60:10 A C E
608
60:10 A C E
609
60:10 A C E
610
60:12 A C E
611
60:12 A C E
612
60:12 A C E
613
60:12 A C E
614
60:12 A C E
615
62:7 A C E
616
63:9 A C E
617
65:1 A C E
618
65:6 A C E
619
68:10 A C E
620
68:18 A C E
621
68:48 A C E
622
69:34 A C E
623
69:36 A C E
624
69:42 A C E
625
70:10 A C E
626
71:23 A C E
627
71:23 A C E
628
71:23 A C E
629
71:24 A C E
630
Never
will avail
their wealth
and not
their children
against
(in) anything.
(will be) companions
(of) the Fire,
they,
in it,
will abide forever.
Allah restored
His Messenger
from them,
then not
you made expedition
for it
horses
and not
camels,
gives power
(to) His Messengers
over
whom
He wills.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And those who
(in) the home
and (accepted) faith
before them
(those) who
emigrated
to them,
and not
they find
their breasts
any want
of what
they were given
but prefer
over
themselves,
even though
with them
poverty.
And whoever
is saved
(from) stinginess
(of) his soul,
then those
[they]
(are) the successful ones.
And those who
after them
they say,
`Our Lord,
forgive
and our brothers
preceded us
and (do) not
our hearts
any rancor
towards those who
believed.
Our Lord,
indeed You
(are) Full of Kindness,
Most Merciful.`
Do not
you see
[to]
those who
were hypocrites,
to their brothers,
those who
disbelieved,
among
the People of the Scripture,
you are expelled,
surely we will leave
with you,
and not
we will obey
concerning you
anyone,
and if
you are fought,
certainly we will help you.`
And Allah
bears witness
that they
(are) surely liars.
And (do) not
like those who
forgot
Allah,
so He made them forget
themselves.
[they]
(are) the defiantly disobedient.
Never
will benefit you
your relatives
and not
your children
(on the) Day
(of) the Resurrection.
He will judge
between you.
And Allah
of what
(is) All-Seer.
O you who believe!
When
come to you
the believing women
(as) emigrants,
then examine them.
(is) most knowing
of their faith.
And if
you know them
(to be) believers,
then (do) not
return them
the disbelievers.
Not
they
(are) lawful
for them
and not
they
are lawful
for them.
But give them
what
they have spent.
And not
any blame
upon you
you marry them
when
you have given them
their (bridal) dues.
And (do) not
to marriage bonds with disbelieving women,
but ask (for)
what
you have spent,
and let them ask
what
they have spent.
(is the) Judgment
(of) Allah.
He judges
between you.
And Allah
(is) All-Knowing,
All-Wise.
O you who believe!
When
come to you
the believing women
(as) emigrants,
then examine them.
(is) most knowing
of their faith.
And if
you know them
(to be) believers,
then (do) not
return them
the disbelievers.
Not
they
(are) lawful
for them
and not
they
are lawful
for them.
But give them
what
they have spent.
And not
any blame
upon you
you marry them
when
you have given them
their (bridal) dues.
And (do) not
to marriage bonds with disbelieving women,
but ask (for)
what
you have spent,
and let them ask
what
they have spent.
(is the) Judgment
(of) Allah.
He judges
between you.
And Allah
(is) All-Knowing,
All-Wise.
O you who believe!
When
come to you
the believing women
(as) emigrants,
then examine them.
(is) most knowing
of their faith.
And if
you know them
(to be) believers,
then (do) not
return them
the disbelievers.
Not
they
(are) lawful
for them
and not
they
are lawful
for them.
But give them
what
they have spent.
And not
any blame
upon you
you marry them
when
you have given them
their (bridal) dues.
And (do) not
to marriage bonds with disbelieving women,
but ask (for)
what
you have spent,
and let them ask
what
they have spent.
(is the) Judgment
(of) Allah.
He judges
between you.
And Allah
(is) All-Knowing,
All-Wise.
When
come to you
the believing women
pledging to you
[on]
that
not
they will associate
with Allah
anything,
and not
they will steal,
and not
they will commit adultery,
and not
they will kill
their children,
and not
they bring
slander,
they invent it
between
their hands
and their feet,
and not
they will disobey you
(the) right,
then accept their pledge
and ask forgiveness
for them
(from) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
When
come to you
the believing women
pledging to you
[on]
that
not
they will associate
with Allah
anything,
and not
they will steal,
and not
they will commit adultery,
and not
they will kill
their children,
and not
they bring
slander,
they invent it
between
their hands
and their feet,
and not
they will disobey you
(the) right,
then accept their pledge
and ask forgiveness
for them
(from) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
When
come to you
the believing women
pledging to you
[on]
that
not
they will associate
with Allah
anything,
and not
they will steal,
and not
they will commit adultery,
and not
they will kill
their children,
and not
they bring
slander,
they invent it
between
their hands
and their feet,
and not
they will disobey you
(the) right,
then accept their pledge
and ask forgiveness
for them
(from) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
When
come to you
the believing women
pledging to you
[on]
that
not
they will associate
with Allah
anything,
and not
they will steal,
and not
they will commit adultery,
and not
they will kill
their children,
and not
they bring
slander,
they invent it
between
their hands
and their feet,
and not
they will disobey you
(the) right,
then accept their pledge
and ask forgiveness
for them
(from) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
When
come to you
the believing women
pledging to you
[on]
that
not
they will associate
with Allah
anything,
and not
they will steal,
and not
they will commit adultery,
and not
they will kill
their children,
and not
they bring
slander,
they invent it
between
their hands
and their feet,
and not
they will disobey you
(the) right,
then accept their pledge
and ask forgiveness
for them
(from) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
But not
they will wish for it,
for what
have sent forth
their hands.
And Allah
(is) All-Knowing
of the wrongdoers.
O you who believe!
(Let) not
divert you
your wealth
and not
your children
from
(the) remembrance
(of) Allah.
And whoever
that,
then those
[they]
(are) the losers.
When
you divorce
[the] women,
then divorce them
for their waiting period
and keep count
(of) the waiting period,
and fear
Allah,
your Lord.
(Do) not
expel them
from
their houses,
and not
they should leave
except
that
they commit
an immorality
And these
(are the) limits
(of) Allah.
And whoever
transgresses
(the) limits
(of) Allah
then certainly
he has wronged
himself.
Not
you know;
Perhaps
will bring about,
after
that,
a matter.
Lodge them
[from] where
you dwell,
(out) of
your means
and (do) not
to distress
[on] them.
And if
they are
then spend
on them
until
they deliver
their burden.
Then if
they suckle
for you,
then give them
their payment,
and consult
among yourselves
with kindness,
but if
you disagree,
then may suckle
for him
another (women).
And (do) not
obey
every
habitual swearer
worthless,
And not
making exception.
So be patient
for (the) decision
(of) your Lord,
and (do) not
like (the) companion
(of) the fish,
when
he called out,
while he
(was) distressed.
And (did) not
feel the urge
(the) feeding
(of) the poor.
And not
any food
except
from
(the) discharge of wounds,
And not
(it is the) word
of) a soothsayer;
(is) what
you remember.
And not
will ask
a friend
(of) a friend.
And they said,
`(Do) not
your gods,
and (do) not
Wadd
and not
and not
Yaguth
and Yauq
and Nasr.`
And they said,
`(Do) not
your gods,
and (do) not
Wadd
and not
and not
Yaguth
and Yauq
and Nasr.`
And they said,
`(Do) not
your gods,
and (do) not
Wadd
and not
and not
Yaguth
and Yauq
and Nasr.`
And indeed,
they have led astray
And not
increase
the wrongdoers
except
(in) error.`
Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!
What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His messengers over any He pleases: and Allah has power over all things.
But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.
And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.
And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!
Of no profit to you will be your relatives and your children on the Day of Judgment: He will judge between you: for Allah sees well all that ye do.
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! When believing women come to thee to take the oath of fealty to thee, that they will not associate in worship any other thing whatever with Allah, that they will not steal, that they will not commit adultery (or fornication), that they will not kill their children, that they will not utter slander, intentionally forging falsehood, and that they will not disobey thee in any just matter,- then do thou receive their fealty, and pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
But never will they express their desire (for Death), because of the (deeds) their hands have sent on before them! and Allah knows well those that do wrong!
O ye who believe! Let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own.
O Prophet! When ye do divorce women, divorce them at their prescribed periods, and count (accurately), their prescribed periods: And fear Allah your Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open lewdness, those are limits set by Allah: and any who transgresses the limits of Allah, does verily wrong his (own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring about thereafter some new situation.
Let the women live (in 'iddat) in the same style as ye live, according to your means: Annoy them not, so as to restrict them. And if they carry (life in their wombs), then spend (your substance) on them until they deliver their burden: and if they suckle your (offspring), give them their recompense: and take mutual counsel together, according to what is just and reasonable. And if ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle (the child) on the (father's) behalf.
Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
"And would not encourage the feeding of the indigent!
"Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
And no friend will ask after a friend,
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
"They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
他们的财产和子嗣,对真主的刑罚,绝不能裨益他们一丝毫。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。
凡真主收归使者的逆产,你们都没有汗马之劳;但真主使众使者,制服他所意欲者;真主对于万事,是全能的。
在他们之前,安居故乡而且确信正道的人们,他们喜爱迁居来的教胞们,他们对于那些教胞所获的赏赐,不怀怨恨,他们虽有急需,也愿把自己所有的让给那些教胞。能戒除自身的贪吝者,才是成功的。
在他们之后到来的人们说:“我们的主啊!求你赦宥我们,并赦宥在我们之前已经信道的教胞们,求你不要让我们怨恨在我们之前已经信道的人们,我们的主啊!你确是仁爱的,确是至慈的。”
难道你没有看见那些伪信者吗?他们对自己的朋友--信奉《圣经》而不信《古兰经》的人们说:“如果你们被放逐,我们必定与你们一同出境,我们永不服从任何人的命令而放弃你们;如果你们被攻击,我们必援助你们。”真主作证,他们确是说谎的。
你们不要象那些忘却真主故真主使他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。
你们的亲戚和子孙,对於你们绝无裨益,在复活日,你们将被隔绝。真主是鉴察你们的行为的。
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的--如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的--如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的--如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
先知啊!如果信女们到你面前来与你誓约:她们不以任何物配真主,不偷盗,不通奸,不杀自己的儿女,不以别人的儿子冒充丈夫的儿子,不违背你的合理的命令,那末,你当与她们誓约,你当为她们向真主告饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
他们因为曾经犯过罪,所以永远不希望早死。真主是全知不义者的。
信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略了记念真主。谁那样做,谁是亏折的。
先知啊!当你们休妻的时候,你们当在她们的待婚期之前休她们,你们当计待婚期,当敬畏真主---你们的主。你们不要把她们从她们的房里驱逐出门,她们也不得自己出门,除非她们做了明显的丑事。这是真主的法度,谁超越真主的法度,谁确是不义者。你们不知道,此后,真主或许创造一件事情。
你们当依自己的能力而使她们住在你们所住的地方,你们不要妨害她们,而使她们烦闷。如果她们有孕,你们就应当供给她们,直到她们分娩。如果她们为你们哺乳,你们应当报酬她们,并且应当依正义而相商。如果你们的意见不合,就让别的妇人为他哺乳。
你不要顺从每个妄誓的、卑贱的、
并不留一部分给贫民。
故你应当忍受你的主的判决,不要像那个葬身鱼腹的人一样。当时,他拗著怒呼吁他的主;
不勉励人账济贪民;
除脓汁外,他没有食物。
也不是仆人的言辞,你们很少觉悟。
亲戚相见不相问。
他们说:'你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。'
他们说:'你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。'
他们说:'你们绝不要放弃你们的众神明,你们绝不要放弃旺德、素佤尔、叶巫斯、叶欧格、奈斯尔。'
他们确已使许多人迷误,求你使不义的人们更加迷误。”