eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = جاءكم    transliteral = jaa'a-kum-u  
root=jy'   ?    *    ** 
     base = jaa'a   analysis = jy'+Verb+Stem1+Perf+Act+3P+Sg+Masc+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc+HelpingVowel
Found:4 Page(s):1 
4:170 A C E
1
8:19 A C E
2
10:108 A C E
3
60:10 A C E
4
mankind!
Surely
has come to you
the Messenger
with the truth
from
your Lord
so believe,
(it is) better
for you.
But If
you disbelieve,
then indeed,
to Allah (belongs)
whatever
(is) in
the heavens
and the earth.
And Allah is
All-Knowing,
All-Wise.
you ask for victory
then certainly
has come to you
the victory.
And if
you desist,
then it is
good
for you,
but if
you return,
We will return (too).
And never will
your forces
anything,
even if
(they are) numerous.
And that
(is) with
the believers.
`O mankind!
Verily
has come to you
the truth
from
your Lord
So whoever
(is) guided
then only
(he is) guided
for his soul,
and whoever
goes astray
then only
he strays
against it.
And I am not
over you
a guardian.`
O you who believe!
When
come to you
the believing women
(as) emigrants,
then examine them.
(is) most knowing
of their faith.
And if
you know them
(to be) believers,
then (do) not
return them
the disbelievers.
Not
they
(are) lawful
for them
and not
they
are lawful
for them.
But give them
what
they have spent.
And not
any blame
upon you
you marry them
when
you have given them
their (bridal) dues.
And (do) not
to marriage bonds with disbelieving women,
but ask (for)
what
you have spent,
and let them ask
what
they have spent.
(is the) Judgment
(of) Allah.
He judges
between you.
And Allah
(is) All-Knowing,
All-Wise.
O Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
(O Unbelievers!) if ye prayed for victory and judgment, now hath the judgment come to you: if ye desist (from wrong), it will be best for you: if ye return (to the attack), so shall We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied: for verily Allah is with those who believe!
Say: "O ye men! Now Truth hath reached you from your Lord! those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs."
O ye who believe! When there come to you believing women refugees, examine (and test) them: Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that they are Believers, then send them not back to the Unbelievers. They are not lawful (wives) for the Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their dower), and there will be no blame on you if ye marry them on payment of their dower to them. But hold not to the guardianship of unbelieving women: ask for what ye have spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for what they have spent (on the dowers of women who come over to you). Such is the command of Allah: He judges (with justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and Wisdom.
众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那末,真主是无需求你们的),因为天地万物,确是真主的。真主是全知的,是至睿的。
如果你们祈祷胜利,那末,胜利已降临你们了;如果你们停战,那对于你们是更好的。如果你们卷土重来,我就再次援助信土们,你们的部队虽多,对于你们却无裨益,真主确实是和信士们在一起的。
你说:“众人呀!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害,我不是监护你们的。”
信道的人们啊!当信女们迁移而来的时候,你们当试验她们。真主是至知她们的信德的--如果你们认为她们确是信女,那末,就不要使她们再归不信道的丈夫。她们对於他们是不合法的,他们对於她们也是不合法的。你们应当把他们所纳的聘礼偿还他们。当你们把她们的聘礼交付给她们的时候,你们娶她们为妻,对於你们是毫无罪过的。你们不要坚持不信道的妻子的婚约,你们当索回你们所纳的聘礼,叫他们也索回他们所纳的聘礼。这是真主的律例,他依此而替你们判决。真主是全知的,是至睿的。