eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ذلك    transliteral = (dh)aalika  
root=   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = (dh)aali+Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc+Address
root=Pron   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = (dh)aalika=Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc
Found:560 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
39:23 A C E
421
39:23 A C E
422
39:34 A C E
423
39:34 A C E
424
39:42 A C E
425
39:42 A C E
426
39:52 A C E
427
39:52 A C E
428
40:22 A C E
429
40:22 A C E
430
41:9 A C E
431
41:9 A C E
432
41:12 A C E
433
41:12 A C E
434
41:28 A C E
435
41:28 A C E
436
42:22 A C E
437
42:22 A C E
438
42:23 A C E
439
42:23 A C E
440
42:33 A C E
441
42:33 A C E
442
42:43 A C E
443
42:43 A C E
444
43:35 A C E
445
43:35 A C E
446
44:57 A C E
447
44:57 A C E
448
45:13 A C E
449
45:13 A C E
450
has revealed
(the) best
(of) [the] statement -
(its parts) resembling each other
oft-repeated.
from it
(the) skins
(of) those who
their Lord,
then
their skins
and their hearts
(the) remembrance
(of) Allah.
That
(is the) guidance
(of) Allah,
He guides
with it
whom
He wills.
And whoever
Allah lets go astray
then not
for him
any
guide.
has revealed
(the) best
(of) [the] statement -
(its parts) resembling each other
oft-repeated.
from it
(the) skins
(of) those who
their Lord,
then
their skins
and their hearts
(the) remembrance
(of) Allah.
That
(is the) guidance
(of) Allah,
He guides
with it
whom
He wills.
And whoever
Allah lets go astray
then not
for him
any
guide.
For them
(is) what
with
their Lord.
That
(is the) reward
(of) the good-doers.
For them
(is) what
with
their Lord.
That
(is the) reward
(of) the good-doers.
the souls
(at the) time
(of) their death,
and the one who
(does) not
their sleep.
The He keeps
the one whom,
He has decreed
for them
the death,
and sends
the others
a term
specified.
Indeed,
that
surely (are) signs
for a people
who ponder.
the souls
(at the) time
(of) their death,
and the one who
(does) not
their sleep.
The He keeps
the one whom,
He has decreed
for them
the death,
and sends
the others
a term
specified.
Indeed,
that
surely (are) signs
for a people
who ponder.
Do not
they know
that
extends
the provision
for whom
He wills
and restricts.
Indeed,
that
surely (are) signs
for a people
who believe.
Do not
they know
that
extends
the provision
for whom
He wills
and restricts.
Indeed,
that
surely (are) signs
for a people
who believe.
That
(was) because [they]
used to come to them
their Messengers
with clear proofs
but they disbelieved,
So Allah seized them.
Indeed, He
(is) All-Strong,
severe
(in) punishment.
That
(was) because [they]
used to come to them
their Messengers
with clear proofs
but they disbelieved,
So Allah seized them.
Indeed, He
(is) All-Strong,
severe
(in) punishment.
Say,
'Do you indeed
[surely] disbelieve
in the One Who
created
the earth
two periods
and you set up
with Him
That
(is the) Lord
(of) the worlds.'
Say,
'Do you indeed
[surely] disbelieve
in the One Who
created
the earth
two periods
and you set up
with Him
That
(is the) Lord
(of) the worlds.'
Then He completed them
(as) seven
heavens
two periods
and He revealed
each
heaven
its affair.
and We adorned
the heaven,
the nearest,
with lamps
and (to) guard.
That
(is the) Decree
(of) the All-Mighty,
the All-Knower.
Then He completed them
(as) seven
heavens
two periods
and He revealed
each
heaven
its affair.
and We adorned
the heaven,
the nearest,
with lamps
and (to) guard.
That
(is the) Decree
(of) the All-Mighty,
the All-Knower.
That
(is the) recompense
(of the) enemies
(of) Allah-
the Fire;
for them
therein
(is the) home
(of) the eternity
(as) recopense
for what
they used (to),
of Our Verses,
That
(is the) recompense
(of the) enemies
(of) Allah-
the Fire;
for them
therein
(is the) home
(of) the eternity
(as) recopense
for what
they used (to),
of Our Verses,
You will see
the wrongdoers
of what
they earned,
and it
(will) befall
[on] them.
And those who
believe
righteous deeds
(will be) in
flowering meadows
(of) the Gardens,
for them
(is) whatever
they wish
with
their Lord.
That -
(is) the Bounty
the Great.
You will see
the wrongdoers
of what
they earned,
and it
(will) befall
[on] them.
And those who
believe
righteous deeds
(will be) in
flowering meadows
(of) the Gardens,
for them
(is) whatever
they wish
with
their Lord.
That -
(is) the Bounty
the Great.
That
(is of) which
Allah gives gload tidings
(to) His slaves -
those who
believe
righteous deeds.
Say,
'Not
I ask you
for it
and payment
except
the love
among
the relatives.'
And whoever
any good,
We increase
for him
therein
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
All-Appreciative.
That
(is of) which
Allah gives gload tidings
(to) His slaves -
those who
believe
righteous deeds.
Say,
'Not
I ask you
for it
and payment
except
the love
among
the relatives.'
And whoever
any good,
We increase
for him
therein
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
All-Appreciative.
He wills,
He can cause the wind to become still
then they would remain
motionless
its back.
indeed,
that
surely (are) Signs
for everyone
patient
(and) grateful.
He wills,
He can cause the wind to become still
then they would remain
motionless
its back.
indeed,
that
surely (are) Signs
for everyone
patient
(and) grateful.
And whoever
(is) patient
and forgives,
indeed,
that
(is) surely of
matters of determination.
And whoever
(is) patient
and forgives,
indeed,
that
(is) surely of
matters of determination.
Amd omaments of gold.
and not (is)
all
that
an enjoyment
(of) the life
(of) the world.
And the Hereafter
with
your Lord
(is) for the righteous.
Amd omaments of gold.
and not (is)
all
that
an enjoyment
(of) the life
(of) the world.
And the Hereafter
with
your Lord
(is) for the righteous.
A Bounty
from
your Lord.
That -
(will be) the success
the great.
A Bounty
from
your Lord.
That -
(will be) the success
the great.
And He has subjected
to you
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth -
from Him.
Indeed,
that
surely are Signs
for a people
who give thought.
And He has subjected
to you
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth -
from Him.
Indeed,
that
surely are Signs
for a people
who give thought.
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.
Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide.
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
It is Allah that takes the souls (of men) at death; and those that die not (He takes) during their sleep: those on whom He has passed the decree of death, He keeps back (from returning to life), but the rest He sends (to their bodies) for a term appointed verily in this are Signs for those who reflect.
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
Know they not that Allah enlarges the provision or restricts it, for any He pleases? Verily, in this are Signs for those who believe!
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment.
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
Say: Is it that ye deny Him Who created the earth in two Days? And do ye join equals with Him? He is the Lord of (all) the Worlds.
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
So He completed them as seven firmaments in two Days, and He assigned to each heaven its duty and command. And We adorned the lower heaven with lights, and (provided it) with guard. Such is the Decree of (Him) the Exalted in Might, Full of Knowledge.
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah).
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement!
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
真主曾降示最美的训辞,就是前后一律、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆真主而安静。那是真主的正道,他用来引导他所意欲引导者,真主使谁迷误,谁就没有向导。
真主曾降示最美的训辞,就是前后一律、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆真主而安静。那是真主的正道,他用来引导他所意欲引导者,真主使谁迷误,谁就没有向导。
在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬。
在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的幸福。那是对行善者的报酬。
人们到了死亡的时候,真主将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,真主也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;他未判决其死亡者,便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
人们到了死亡的时候,真主将他们的灵魂取去;尚未到死期的人们,当他们睡眠的时候,真主也将他们的灵魂取去。他已判决其死亡者,他扣留他们的灵魂;他未判决其死亡者,便将他们的灵魂放回,至一定期。对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
难道他们还不知道吗?真主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
难道他们还不知道吗?真主欲使谁的给养宽裕,就使他宽裕;欲使谁的给养窘迫,就使他窘迫。对于信道的民众,此中确有许多迹象。
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故真主惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚确是严厉的,
那是因为我的众使者曾带着许多明证来临他们,但他们不归信,故真主惩罚了他们。他确是至刚的。他的刑罚确是严厉的,
你说:“你们真不信在两日内创造大地者,而要为他树立许多匹敌吗?那是全世界的主。”
你说:“你们真不信在两日内创造大地者,而要为他树立许多匹敌吗?那是全世界的主。”
他在两日内创造了七层天,他以他的命令启示各天的居民,他以众星点缀最低的天,并加以保护。那是万能的、全知的主的预定。
他在两日内创造了七层天,他以他的命令启示各天的居民,他以众星点缀最低的天,并加以保护。那是万能的、全知的主的预定。
那就是真主的敌人所受的报酬--火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为报酬他们否认我的迹象。
那就是真主的敌人所受的报酬--火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为报酬他们否认我的迹象。
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
你将来要看见不义的人们为他们所犯的罪恶而恐惧,那些罪恶的惩罚必定来临他们。信道而且行善的人们,将来要居住在乐园的胜地中,在他们的主那里,他们得享受他们所欲享受的;那确是宏恩。
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
那是真主用来向他那些信道而且行善的仆人们报喜的。你说:“我不为传达使命而向你们索取报酬,但求为同族而亲爱。”谁行一件善事,我要加倍地报酬谁。真主确是至赦的,确是善报的。
如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。
如果他意欲,他就使风静止,而船舶停顿在海面上。对于每个坚忍者、感谢者,其中确有许多迹象。
凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。
凡能忍受而加以赦宥者,他们的那种行为,确是应该决心做的事情。
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。
并将他们的房屋变成有金饰的。这些无非是今世生活的享受;在你的主那里的后世,是专归敬畏者的。
那是由于你的主的恩典,那确是伟大的成功。
那是由于你的主的恩典,那确是伟大的成功。
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。
他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。