eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = دار    transliteral = daar-u  
root=dwr   ?    *    ** 
     base = daar   analysis = dwr+fa&l+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Nom
Found:4 Page(s):1 
6:127 A C E
1
16:30 A C E
2
40:39 A C E
3
41:28 A C E
4
For them
(will be) home
(of) [the] peace
with
their Lord.
And He
(will be) their protecting friend
because
(of what) they used to
And it will be said
to those who
fear Allah,
has your Lord sent down?`
They will say,
`Good`
For those who
this
(is) a good,
and the home
of the Hereafter
(is) better.
And surely excellent
(is) the home
(of) the righteous.
O my people!
this,
the life
(of) the world,
(is) enjoyment,
and indeed,
the Hereafter -
(is the) home,
(of) settlement.
That
(is the) recompense
(of the) enemies
(of) Allah-
the Fire;
for them
therein
(is the) home
(of) the eternity
(as) recopense
for what
they used (to),
of Our Verses,
For them will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend, because they practised (righteousness).
To the righteous (when) it is said, "What is it that your Lord has revealed?" they say, "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better and excellent indeed is the Home of the righteous,-
"O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,真主是他们的保佑者。
有人问敬畏者说:“你们的主曾降示什么?”他们说:“他降示善言。”行善者在今世将享受美满的生活,而后世的住宅确是更好的。敬爱者的住宅真优美。
我的宗族啊!今世的生活,只是一种享受,后世才是安宅。
那就是真主的敌人所受的报酬--火狱,他们在火狱中有永久的住宅,那是因为报酬他们否认我的迹象。