eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
16:23 A C E
571
16:23 A C E
572
16:33 A C E
573
16:33 A C E
574
16:37 A C E
575
16:37 A C E
576
16:43 A C E
577
16:43 A C E
578
16:49 A C E
579
16:49 A C E
580
16:53 A C E
581
16:53 A C E
582
16:64 A C E
583
16:64 A C E
584
16:77 A C E
585
16:77 A C E
586
16:96 A C E
587
16:96 A C E
588
16:115 A C E
589
16:115 A C E
590
16:118 A C E
591
16:118 A C E
592
16:123 A C E
593
16:123 A C E
594
16:127 A C E
595
16:127 A C E
596
17:15 A C E
597
17:15 A C E
598
17:20 A C E
599
17:20 A C E
600
No doubt
that
what
they conceal
and what
they reveal.
Indeed, He
(does) not
love
the arrogant ones.
No doubt
that
what
they conceal
and what
they reveal.
Indeed, He
(does) not
love
the arrogant ones.
they wait
except
that
(should) come to them
(should) come
(the) Command
(of) your Lord?
those who
(were) before them.
And not
wronged them
they were
themselves
wronging.
they wait
except
that
(should) come to them
(should) come
(the) Command
(of) your Lord?
those who
(were) before them.
And not
wronged them
they were
themselves
wronging.
you desire
[for]
their guidance,
then indeed,
(will) not
whom
He lets go astray,
and not (are)
for them
any
helpers.
you desire
[for]
their guidance,
then indeed,
(will) not
whom
He lets go astray,
and not (are)
for them
any
helpers.
And not
before you
except
We revealed
to them,
(the) people
(of) the Reminder
(do) not
And not
before you
except
We revealed
to them,
(the) people
(of) the Reminder
(do) not
And to Allah
prostrate
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth
moving creatures
and the Angels,
and they
(are) not
And to Allah
prostrate
whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth
moving creatures
and the Angels,
and they
(are) not
And whatever
you have
(is) from
Allah.
Then
when
touches you
the adversity
then to Him
you cry for help.
And whatever
you have
(is) from
Allah.
Then
when
touches you
the adversity
then to Him
you cry for help.
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
And not
We revealed
to you
the Book
except
that you make clear
to them
that which
they differed
in it,
and (as) a guidance
and mercy
for a people
who believe.
And to Allah (belongs)
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
And not
(is the) matter
(of) the Hour
as a twinkling
(of) the eye
(is) rearer.
Indeed,
every
thing
(is) All-Powerful.
And to Allah (belongs)
(the) unseen
(of) the heavens
and the earth.
And not
(is the) matter
(of) the Hour
as a twinkling
(of) the eye
(is) rearer.
Indeed,
every
thing
(is) All-Powerful.
Whatever
(is) with you
will be exhausted,
and whatever
(is) with
(will) be remaining.
And surely We will pay
those who
(are) patient
their reward
to (the) best
(of) what
they used (to)
Whatever
(is) with you
will be exhausted,
and whatever
(is) with
(will) be remaining.
And surely We will pay
those who
(are) patient
their reward
to (the) best
(of) what
they used (to)
He ha forbidden
the dead animal
and the blood
and the flesh
(of) the swine,
and what
has been dedicated
to other (than)
[with it].
But (if) one
(is) forced -
without (being)
disobedient,
and not
a transgressor -
then indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
He ha forbidden
the dead animal
and the blood
and the flesh
(of) the swine,
and what
has been dedicated
to other (than)
[with it].
But (if) one
(is) forced -
without (being)
disobedient,
and not
a transgressor -
then indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And to
those who
are Jews
We have forbidden
what
We related
to you
before.
And not
We wronged them
they used (to)
themselves
And to
those who
are Jews
We have forbidden
what
We related
to you
before.
And not
We wronged them
they used (to)
themselves
Then
We revealed
to you,
that,
`You follow
(the) religion
(of) Ibrahim
upright;
and not
he was
the polytheists.
Then
We revealed
to you,
that,
`You follow
(the) religion
(of) Ibrahim
upright;
and not
he was
the polytheists.
And be patient
and not
(is) your patience
from Allah.
And (do) not
grieve
over them
and (do) not
distress
for what
they plot.
And be patient
and not
(is) your patience
from Allah.
And (do) not
grieve
over them
and (do) not
distress
for what
they plot.
Whoever
(is) guided
then only
he is guided
for his soul.
And whoever
goes astray
then only
he goes astray
against it
And not
will bear
one laden with burden,
burden
(of) another.
And not
are to punish
until,
We have sent
a Messenger.
Whoever
(is) guided
then only
he is guided
for his soul.
And whoever
goes astray
then only
he goes astray
against it
And not
will bear
one laden with burden,
burden
(of) another.
And not
are to punish
until,
We have sent
a Messenger.
(To) each
We extend
(to) these
and (to) these,
from
(the) gift
(of) your Lord.
And not
(the) gift
(of) your Lord
restricted.
(To) each
We extend
(to) these
and (to) these,
from
(the) gift
(of) your Lord.
And not
(the) gift
(of) your Lord
restricted.
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
Undoubtedly Allah doth know what they conceal, and what they reveal: verily He loveth not the arrogant.
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
Do the (ungodly) wait until the angels come to them, or there comes the Command of thy Lord (for their doom)? So did those who went before them. But Allah wronged them not: nay, they wronged their own souls.
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
If thou art anxious for their guidance, yet Allah guideth not such as He leaves to stray, and there is none to help them.
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
And before thee also the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration: if ye realise this not, ask of those who possess the Message.
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
And to Allah doth obeisance all that is in the heavens and on earth, whether moving (living) creatures or the angels: for none are arrogant (before their Lord).
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
To Allah belongeth the Mystery of the heavens and the earth. And the Decision of the Hour (of Judgment) is as the twingkling of an eye, or even quicker: for Allah hath power over all things.
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
What is with you must vanish: what is with Allah will endure. And We will certainly bestow, on those who patiently persevere, their reward according to the best of their actions.
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
He has only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and any (food) over which the name of other than Allah has been invoked. But if one is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,- then Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
To the Jews We prohibited such things as We have mentioned to thee before: We did them no wrong, but they were used to doing wrong to themselves.
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
So We have taught thee the inspired (Message), "Follow the ways of Abraham the True in Faith, and he joined not gods with Allah."
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
And do thou be patient, for thy patience is but from Allah; nor grieve over them: and distress not thyself because of their plots.
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
Of the bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
无疑的,真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的,他确是不喜爱自大者的。
无疑的,真主知道他们所隐讳的,和他们所表白的,他确是不喜爱自大者的。
(不信道者)只能等待天神们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。真主没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。
(不信道者)只能等待天神们来临他们,或等待你的主的命令降临。在他们之前的人就是这样做的。真主没有亏枉他们,但他们却亏枉了自己。
如果你们热望他们获得引导,那末,(你的热望是徒然的),真主不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。
如果你们热望他们获得引导,那末,(你的热望是徒然的),真主不引导那误导人者,他们绝没有任何援助者。
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。
在你之前,我只派遣了我所启示的一些男子。你们应当请教深明教诲者,如果你们不知道。
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。
天地间的动物和天神们,都只为真主而叩头,他们不敢自大。
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
我降示这部经典,只为使你对他们阐明他们所争论的(是非),并且以这部经典作为信道的民众的向导和恩惠。
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
天地的幽玄只是真主的。复活时刻的到来,只在转瞬间,或更为迅速。真主对于万事,确是全能的。
你们所有的是要耗尽的,在真主那里的是无穷的。我誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬他们。
你们所有的是要耗尽的,在真主那里的是无穷的。我誓必要以坚忍者所行的最大善功报酬他们。
他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名而屠宰者。但为势所迫,非出自愿,且不过分者,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
他只禁止你们吃自死物、血液、猪肉,以及诵非真主之名而屠宰者。但为势所迫,非出自愿,且不过分者,那末,真主确是至赦的,确是至慈的。
对犹太教徒,我曾禁戒我从前所告诉过你的那些食物,我没有亏枉他们,但他们亏枉了自己。
对犹太教徒,我曾禁戒我从前所告诉过你的那些食物,我没有亏枉他们,但他们亏枉了自己。
然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
然后,我启示你说:“你应当遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。”
你应当容忍--你的容忍只赖真主的佑助--你不要为他们而悲伤,不要为他们的计谋而烦恼。
你应当容忍--你的容忍只赖真主的佑助--你不要为他们而悲伤,不要为他们的计谋而烦恼。
谁遵循正道,谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。
谁遵循正道,谁自受其益;谁误入迷途,谁自受其害。一个负罪者,不负他人的罪。派遣使者之前,我不惩罚(任何人)。
这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。
这等人和那等人,我都要以你的主的赏赐资助他们,你的主的赏赐,不是受阻碍的。