eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
7:185 A C E
361
7:185 A C E
362
7:188 A C E
363
7:188 A C E
364
8:10 A C E
365
8:10 A C E
366
8:10 A C E
367
8:10 A C E
368
8:17 A C E
369
8:17 A C E
370
8:33 A C E
371
8:33 A C E
372
8:33 A C E
373
8:33 A C E
374
8:34 A C E
375
8:34 A C E
376
8:34 A C E
377
8:34 A C E
378
8:35 A C E
379
8:35 A C E
380
8:41 A C E
381
8:41 A C E
382
8:60 A C E
383
8:60 A C E
384
9:31 A C E
385
9:31 A C E
386
9:54 A C E
387
9:54 A C E
388
9:56 A C E
389
9:56 A C E
390
they look
(the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
Allah has created
(every)thing
and that
perhaps
[that]
verily
come near -
their term?
So in what
statement
after this
will they believe?
they look
(the) dominion
(of) the heavens
and the earth
and what
Allah has created
(every)thing
and that
perhaps
[that]
verily
come near -
their term?
So in what
statement
after this
will they believe?
Say,
`I have no power
for myself
(to) benefit
and no
(power) to harm
except
what
Allah wills.
And if
I would
(of) the unseen
surely I could have multiplied
the good
and not
(could) have touched me
the evil.
I am not
except
a warner
and a bearer of good tidings
to a people
who believe.`
Say,
`I have no power
for myself
(to) benefit
and no
(power) to harm
except
what
Allah wills.
And if
I would
(of) the unseen
surely I could have multiplied
the good
and not
(could) have touched me
the evil.
I am not
except
a warner
and a bearer of good tidings
to a people
who believe.`
And not
Allah made it
good tidings
and so that might be at rest
with it
your hearts.
And (there is) no
[the]victory
except
Allah.
Indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.
And not
Allah made it
good tidings
and so that might be at rest
with it
your hearts.
And (there is) no
[the]victory
except
Allah.
Indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.
And not
Allah made it
good tidings
and so that might be at rest
with it
your hearts.
And (there is) no
[the]victory
except
Allah.
Indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.
And not
Allah made it
good tidings
and so that might be at rest
with it
your hearts.
And (there is) no
[the]victory
except
Allah.
Indeed,
(is) All-Mighty,
All-Wise.
And not
you kill them,
killed them.
And not
you threw
when
you threw,
threw
and that He may test
the believers
from Him
(with) a trial
Indeed,
(is) All-Hearing,
All-Knowing.
And not
you kill them,
killed them.
And not
you threw
when
you threw,
threw
and that He may test
the believers
from Him
(with) a trial
Indeed,
(is) All-Hearing,
All-Knowing.
But not
(for) Allah
that He punishes them
while you
(are) among them,
and not
the One Who punishes them
while they
seek forgiveness.
But not
(for) Allah
that He punishes them
while you
(are) among them,
and not
the One Who punishes them
while they
seek forgiveness.
But not
(for) Allah
that He punishes them
while you
(are) among them,
and not
the One Who punishes them
while they
seek forgiveness.
But not
(for) Allah
that He punishes them
while you
(are) among them,
and not
the One Who punishes them
while they
seek forgiveness.
But what
(is) for them
that not
(should) Allah punish them
while they
hinder (people)
from
Al-Masjid Al-Haraam,
while not
they are
its guardians?
None (can be)
its guardians
except
the ones who are God conscious,
most of them
(do) not
But what
(is) for them
that not
(should) Allah punish them
while they
hinder (people)
from
Al-Masjid Al-Haraam,
while not
they are
its guardians?
None (can be)
its guardians
except
the ones who are God conscious,
most of them
(do) not
But what
(is) for them
that not
(should) Allah punish them
while they
hinder (people)
from
Al-Masjid Al-Haraam,
while not
they are
its guardians?
None (can be)
its guardians
except
the ones who are God conscious,
most of them
(do) not
But what
(is) for them
that not
(should) Allah punish them
while they
hinder (people)
from
Al-Masjid Al-Haraam,
while not
they are
its guardians?
None (can be)
its guardians
except
the ones who are God conscious,
most of them
(do) not
And not
their prayer
the House
except
whistling
and clapping.
So taste
the punishment
because
you used (to)
disbelieve.
And not
their prayer
the House
except
whistling
and clapping.
So taste
the punishment
because
you used (to)
disbelieve.
that what
you obtain (as) spoils of war
anything,
then indeed,
for Allah
(is) one fifth of it
and for the Messenger
and for the near relatives,
and the orphans
and the needy
and the wayfarer,
believe
in Allah,
and (in) what
We sent down
Our slave
(on the) day
(of) the criterion,
(the) day
(when) met
the two forces.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
that what
you obtain (as) spoils of war
anything,
then indeed,
for Allah
(is) one fifth of it
and for the Messenger
and for the near relatives,
and the orphans
and the needy
and the wayfarer,
believe
in Allah,
and (in) what
We sent down
Our slave
(on the) day
(of) the criterion,
(the) day
(when) met
the two forces.
And Allah
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And prepare
for them
whatever
you able (to)
force
and of
(to) terrify
therewith
(the) enemy of Allah,
and your enemy
and others
besides them,
you (do) not know them
(but) Allah
knows them.
And whatever
you spend
from
(any) thing
(the) way
(of) Allah
it will be fully repaid
to you,
and you
(will) not
be wronged.
And prepare
for them
whatever
you able (to)
force
and of
(to) terrify
therewith
(the) enemy of Allah,
and your enemy
and others
besides them,
you (do) not know them
(but) Allah
knows them.
And whatever
you spend
from
(any) thing
(the) way
(of) Allah
it will be fully repaid
to you,
and you
(will) not
be wronged.
They have taken
their rabbis
and their monks
(as) Lords
besides
and the Messiah,
of Maryam.
And not
they were commanded
except
that they worship
(There) is no
except
Him.
Glory be to Him
from what
they associate (with Him).
They have taken
their rabbis
and their monks
(as) Lords
besides
and the Messiah,
of Maryam.
And not
they were commanded
except
that they worship
(There) is no
except
Him.
Glory be to Him
from what
they associate (with Him).
And not
prevents them
that
(is) accepted
from them
their contributions
except
that they
disbelieve
in Allah
and in His Messenger,
and not
they come
to the prayer
except
while they
(are) lazy,
and not
they spend
except
while they
(are) unwilling.
And not
prevents them
that
(is) accepted
from them
their contributions
except
that they
disbelieve
in Allah
and in His Messenger,
and not
they come
to the prayer
except
while they
(are) lazy,
and not
they spend
except
while they
(are) unwilling.
And they swear
by Allah
indeed, they
surely (are) of you,
while not
they
(are) of you,
but they
(are) a people
who are afraid.
And they swear
by Allah
indeed, they
surely (are) of you,
while not
they
(are) of you,
but they
(are) a people
who are afraid.
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that Allah hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts: (in any case) there is no help except from Allah: and Allah is Exalted in Power, Wise.
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
It is not ye who slew them; it was Allah: when thou threwest (a handful of dust), it was not thy act, but Allah's: in order that He might test the Believers by a gracious trial from Himself: for Allah is He Who heareth and knoweth (all things).
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
But Allah was not going to send them a penalty whilst thou wast amongst them; nor was He going to send it whilst they could ask for pardon.
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
But what plea have they that Allah should not punish them, when they keep out (men) from the sacred Mosque - and they are not its guardians? No men can be its guardians except the righteous; but most of them do not understand.
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
Their prayer at the House (of Allah) is nothing but whistling and clapping of hands: (Its only answer can be), "Taste ye the penalty because ye blasphemed."
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
And know that out of all the booty that ye may acquire (in war), a fifth share is assigned to Allah,- and to the Messenger, and to near relatives, orphans, the needy, and the wayfarer,- if ye do believe in Allah and in the revelation We sent down to Our servant on the Day of Testing,- the Day of the meeting of the two forces. For Allah hath power over all things.
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
Against them make ready your strength to the utmost of your power, including steeds of war, to strike terror into (the hearts of) the enemies, of Allah and your enemies, and others besides, whom ye may not know, but whom Allah doth know. Whatever ye shall spend in the cause of Allah, shall be repaid unto you, and ye shall not be treated unjustly.
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate (with Him).
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
The only reasons why their contributions are not accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
难道他们没有观察天地的主权和真主创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?
难道他们没有观察天地的主权和真主创造的万物吗?难道他们没有想到他们的寿限或许已临近了吗?此外,他们将信仰什么言辞呢?
你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”
你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”
真主只以这个答覆向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
真主只以这个答覆向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
真主只以这个答覆向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
真主只以这个答覆向你们报喜,以便你们的心境因此而安定。援助只是从真主那里发出的。真主确是万能的,确是至睿的。
你们没有杀戮他们,而是真主杀戮了他们;当你射击的时候,其实你并没有射击,而是真主射击了。(他这样做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。真主确是全聪的,确是全知的。
你们没有杀戮他们,而是真主杀戮了他们;当你射击的时候,其实你并没有射击,而是真主射击了。(他这样做)原为要把从自己发出的嘉惠赏赐信道的人们。真主确是全聪的,确是全知的。
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
你在他们中间的时候,真主是不会惩治他们的,他们正在求饶的时候,真主也不致于惩治他们。
他们阻止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。
他们阻止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。
他们阻止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。
他们阻止别人入禁寺的时候,真主怎能不惩治他们呢?他们不是禁寺的保护者,禁寺的保护者只能是敬畏的人,但他们大半不知道。
他们在禁寺附近的礼拜,只是打呼哨和拍掌。(不信道的人啊!)你们为不信道而尝试刑罚吧。
他们在禁寺附近的礼拜,只是打呼哨和拍掌。(不信道的人啊!)你们为不信道而尝试刑罚吧。
你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么,都应当以五分之一归真主、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅客,如果你们确信真主和两军交锋而真伪判分之日,我所启示我的仆人的迹象。真主对于万事确是全能的。
你们应当知道:你们所获得的战利品,无论是什么,都应当以五分之一归真主、使者、至亲、孤儿、赤贫、旅客,如果你们确信真主和两军交锋而真伪判分之日,我所启示我的仆人的迹象。真主对于万事确是全能的。
你们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁真主的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,真主却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏。
你们应当为他们而准备你们所能准备的武力和战马,你们借此威胁真主的敌人和你们的敌人,以及他们以外的别的敌人,你们不认识那些敌人,真主却认识他们。凡你们为主道而花费的,无论是什么,都将得到完全的报酬,你们不会吃亏。
他们舍真主而把他们的博士、僧侣和麦尔彦之子麦西哈当做主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂真主超乎他们所用来配他的!
他们舍真主而把他们的博士、僧侣和麦尔彦之子麦西哈当做主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂真主超乎他们所用来配他的!
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。
他们的捐献之所以不被接受,只是因为他们不信仰真主及其使者,他们不做礼拜则已,但做礼拜时总是懒洋洋的;他们不捐献则已,捐献时总是不情愿的。
他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。
他们以真主盟誓,说他们的确是你们的同道;其实他们不是你们的同道,但他们是胆怯的民众。