eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ولقد    transliteral = wa-la-qad  
root=   ?    *    ** 
     base = qad   analysis = wa+Particle+Conjunction+la+Particle+Affirmative+qad+Particle+ATM
Found:124 Page(s):1 2 3 4 5
38:34 A C E
91
39:27 A C E
92
39:65 A C E
93
40:23 A C E
94
40:34 A C E
95
40:53 A C E
96
40:78 A C E
97
41:45 A C E
98
43:46 A C E
99
44:17 A C E
100
44:30 A C E
101
45:16 A C E
102
46:26 A C E
103
46:27 A C E
104
50:16 A C E
105
50:38 A C E
106
53:13 A C E
107
53:23 A C E
108
54:4 A C E
109
54:15 A C E
110
54:17 A C E
111
54:22 A C E
112
54:32 A C E
113
54:36 A C E
114
54:37 A C E
115
54:38 A C E
116
54:40 A C E
117
54:41 A C E
118
54:51 A C E
119
56:62 A C E
120
And certainly
We tried
sulaiman,
and We placed
his throne
a body;
then
he turned.
And indeed,
We have set forth
for people
this
every
example
so that they may
take heed.
And verily,
it has been revealed
to you
and to
those who
(were) before you,
you associate (with Allah)
surely, will become worthless
your deeds
and you will surely be
among
the losers.
And certainly,
with Our Signs
and and authority
clear,
And indeed,
came to you
before
with clear proofs,
but not
you ceased
doubt
about what
be brought to you
[with it],
until
when
he died,
you said,
'Never
will Allah raise
after him
a Messenger.'
Allah lets go astray
who
[he]
(is) a transgressor,
a doubter.'
And certainly,
We gave
the guidance
and We caused to inherit
(the) Children of Israel
the Book,
And certainly
We have sent
Messengers
before you.
Among them
(are) some
We have related
to you,
and among them
(are) some
not
We have related
to you.
And not
for any Messenger
that
he brings
a Sign
except
by (the) permission
(of) Allah.
So when
comes
(the) Command
(of) Allah,
it will be decided
in truth,
and will lose
the falsifiers.
And certainly,
We gave
the Book,
but disputes arose
therein.
And had it not been
(for) a word
that preceded
from
your Lord,
surely, would have been settled
between them.
But indeed, they
surely (are) in
doubt
about it
disquieting.
And certainly
with Our Signs
and his chiefs,
and he said,
'Indeed, I am
a Messenger
(of the) Lord
(of) the worlds.'
And certainly,
We tried
before them
(the) people
(of) Firaun,
and came to them
a Messenger
noble.
And certainly,
We saved
(the) Children of Israel
from
the punishment
the humiliating.
And certainly,
We gave
(the) Children of Israel
the Book
and the wisdom
and the Prophethood,
and We provided them
the good things
and We preferred them
over
the worlds.
And certainly,
We had established them
in what
not
We have established you
in it,
and We made
for them
hearing
and vision
and hearts.
But not
availed
their hearing
and not
their vision
and not
their hearts
any
thing,
when
they were
rejecting
(the) Signs
(of) Allah
and enveloped
them
what
they used (to)
[at it]
And certainly
And certainly
what
surrounds you
the towns,
and We have diversified
the Signs,
that they may
And certainly
We created
and We know
what
whispers
to him
his soul,
and We
(are) nearer
to him
than
(his) jugular vein.
And certainly,
We created
the heavens
and the earth
and whatever
(is) between both of them
periods,
and (did) not
touch Us
any
fatigue.
And certainly
he saw him
(in) descent
another,
Not
they
(are) except
you have named them,
and your forefathers,
not
has Allah sent down
for it
any
authority.
Not
they follow
except
assumption
and what
desire
the(ir) souls.
And certainly
has come to them
from
their Lord
the guidance.
And certainly
has come to them
the information
wherein
(is) deterrence,
And certainly
We left it
(as) a Sign,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly
We have made easy
the Quran
for remembrance,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly,
We have made easy
the Quran
for remembrance,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly
We have made easy
the Quran
for remembrance,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly
he warned them
(of) Our seizure,
but they disputed
the warnings.
And certainly
they demanded from him
his guests,
so We blinded
their eyes.
`So taste
My punishment
and My warnings.`
And certainly
seized them in the morning
a punishment
abiding.
And certainly
We have made easy
the Quran
for remembrance,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly
came
(to the) people
(of) Firaun
warnings.
And certainly
We destroyed
your kinds,
so is (there)
any
who will receive admonition?
And certainly
you know
the creation
the first,
so why not
you take heed?
And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition.
But it has already been revealed to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in life), and thou wilt surely be in the ranks of those who lose (all spiritual good)".
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest,
"And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
We certainly gave Moses the Book aforetime: but disputes arose therein. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (their differences) would have been settled between them: but they remained in suspicious disquieting doubt thereon.
We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the Lord of the Worlds."
We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
We did deliver aforetime the Children of Israel from humiliating Punishment,
We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
And We had firmly established them in a (prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that which they used to mock at!
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us).
It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
We created the heavens and the earth and all between them in Six Days, nor did any sense of weariness touch Us.
For indeed he saw him at a second descent,
These are nothing but names which ye have devised,- ye and your fathers,- for which Allah has sent down no authority (whatever). They follow nothing but conjecture and what their own souls desire!- Even though there has already come to them Guidance from their Lord!
There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah).
And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
我确已考验素莱曼,我曾将一个肉体投在他的宝座上,然后,他归依真主。
我在这《古兰经》中,确已为人们设了各种譬喻,以便他们觉悟。
你和你以前的人,都奉到启示说:“如果你以物配主,则你的善功,必定无效,而你必定成为亏折者。
我确已派遣穆萨带着我的迹象和明证,
以前,优素福确已将许多明证昭示你们,但你们对他所昭示你们的明证,依然在疑惑中,直到他死去的时候,你们还说:‘在他之后,真主绝不会再派遣任何使者了。'真主这样使过分的怀疑者迷误。”
我确已将正道赐予穆萨,我确已使以色列的后裔继承天经,
在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得真主的许可。当真主的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。
我确已把天经授予穆萨,但众人为那天经而分歧,假若没有一句话从你的主预先发出,他们必受裁判。他们对于它,确是在疑虑之中。
我确已派遣穆萨带着我的许多迹象,去教化法老和他的贵族们,他说:“我确是全世界的主的使者。”
在他们之前,我确已考验了法老的百姓。有一个高贵的使者来临他们,
我确已使以色列的后裔摆脱了凌辱的刑罚--
我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。
我确已把没有赏赐你们的地位赏赐了他们,我曾赋予他们聪明睿智;但他们的聪明睿智,对于他们毫无裨益,因为他们否认真主的迹象,所以他们一向所嘲笑的刑罚降临他们了。
我确已毁灭你们四邻的城市。我反复昭示各种迹象,以便他们悔悟。
我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。
我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。
他确已见他二次下降,
这些偶像只是你们和你们的祖先所定的名称,真主并未加以证实,他们只是凭猜想和私欲。正道确已从他们的主降临他们。
包含警戒的许多消息,确已来临他们了,
我确已将这件事留作一种迹象,有接受劝告者吗?
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
我确已使《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
他确已将我的惩治警告他们,但他们以怀疑的态度否认警告。
他们确已诱惑他,叫他不要保护他的客人,但我涂抹了他们的眼睛。你们尝试我的刑罚和警告吧!
一种永恒的刑罚在早晨确已袭击了他们。
我确已《古兰经》易于记诵,有接受劝告的人吗?
警告确已降临法老的百姓,
我确已将你们的宗派毁灭了。有接受劝告的人吗?
你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?