eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ذلك    transliteral = (dh)aalika  
root=   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = (dh)aali+Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc+Address
root=Pron   ?    *    ** 
     base = (dh)aalika   analysis = (dh)aalika=Pron+DemonstrativeRemote+Sg+Masc
Found:560 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
33:59 A C E
391
33:59 A C E
392
34:3 A C E
393
34:3 A C E
394
34:9 A C E
395
34:9 A C E
396
34:17 A C E
397
34:17 A C E
398
34:19 A C E
399
34:19 A C E
400
35:11 A C E
401
35:11 A C E
402
35:17 A C E
403
35:17 A C E
404
35:32 A C E
405
35:32 A C E
406
36:38 A C E
407
36:38 A C E
408
38:25 A C E
409
38:25 A C E
410
38:27 A C E
411
38:27 A C E
412
38:64 A C E
413
38:64 A C E
414
39:15 A C E
415
39:15 A C E
416
39:16 A C E
417
39:16 A C E
418
39:21 A C E
419
39:21 A C E
420
O Prophet!
Say
to your wives
and your daughters
and (the) women
(of) the believers
to bring down
over themselves
their outer garments.
That
(is) more suitable
that
they should be known
and not
harmed.
And is
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
O Prophet!
Say
to your wives
and your daughters
and (the) women
(of) the believers
to bring down
over themselves
their outer garments.
That
(is) more suitable
that
they should be known
and not
harmed.
And is
Oft-Forgiving,
Most Merciful.
But say
those who
disbelieve,
'Not
will come to us
the Hour.'
Say,
'Nay,
by my Lord
surely it will come to you.
(He is the) Knower
(of) the unseen.'
Not
escapes
from Him
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
smaller
than
that
and not
greater,
(is) in
a Record
Clear.
But say
those who
disbelieve,
'Not
will come to us
the Hour.'
Say,
'Nay,
by my Lord
surely it will come to you.
(He is the) Knower
(of) the unseen.'
Not
escapes
from Him
(the) weight
(of) an atom
the heavens
and not
the earth
and not
smaller
than
that
and not
greater,
(is) in
a Record
Clear.
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
Then, don't
they see
towards
what
(is) before them
and what
(is) behind them
the heaven
and the earth?
We will
We (could) cause to swallow them
the earth
cause to fall
upon them
fragments
from
the sky.
Indeed,
that
surely, is a Sign
for every
slave
who turns (to Allah).
That
We recompensed them
because
they disbelieved.
And not
We recompense
except
the Ungrateful.
That
We recompensed them
because
they disbelieved.
And not
We recompense
except
the Ungrateful.
But they said,
'Our Lord
lengthen (the distance)
between
our journeys.'
And they wronged
themselves,
so We made them
narrations
and We dispersed them
(in) a total
dispersion.
Indeed,
that
surely (are) Signs
for everyone,
patient
(and) grateful.
But they said,
'Our Lord
lengthen (the distance)
between
our journeys.'
And they wronged
themselves,
so We made them
narrations
and We dispersed them
(in) a total
dispersion.
Indeed,
that
surely (are) Signs
for everyone,
patient
(and) grateful.
And Allah
created you
from
then
from
a sperm-drop;
then
He made you
And not
conceives
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And not
is granted life
any
aged person
and not
is lessened
from
his life
(is) in
a Register.
Indeed,
that
(is) easy.
And Allah
created you
from
then
from
a sperm-drop;
then
He made you
And not
conceives
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And not
is granted life
any
aged person
and not
is lessened
from
his life
(is) in
a Register.
Indeed,
that
(is) easy.
And not
that
(is) on
difficult.
And not
that
(is) on
difficult.
Then
We caused to inherit
the Book
those whom
We have chosen
Our slaves;
and among them
(is he) who wrongs
himself,
and among them
(is he who is) moderate,
and among them
(is he who is) foremost
in good deeds
by permission
(of) Allah.
That
the Bounty
the great.
Then
We caused to inherit
the Book
those whom
We have chosen
Our slaves;
and among them
(is he) who wrongs
himself,
and among them
(is he who is) moderate,
and among them
(is he who is) foremost
in good deeds
by permission
(of) Allah.
That
the Bounty
the great.
And the sun
to a term appointed
for it.
That
(is the) Decree
(of) the All-Mighty,
the All-Knowing.
And the sun
to a term appointed
for it.
That
(is the) Decree
(of) the All-Mighty,
the All-Knowing.
So We forgave
for him
that.
And indeed,
for him
with Us
surely is near access
and a good
place of return.
So We forgave
for him
that.
And indeed,
for him
with Us
surely is near access
and a good
place of return.
And not
We created
the heaven
and the earth
and whatever
(is) between them
without purpose.
That
(is the) assumption
(of) those who
disbelieve.
So woe
to those
who disbelieve,
from
the Fire.
And not
We created
the heaven
and the earth
and whatever
(is) between them
without purpose.
That
(is the) assumption
(of) those who
disbelieve.
So woe
to those
who disbelieve,
from
the Fire.
Indeed,
that
(is) surely (the) truth-
(the) quarreling
(of the) people
(of) the Fire.
Indeed,
that
(is) surely (the) truth-
(the) quarreling
(of the) people
(of) the Fire.
So worship
what
you will
besides Him.'
Say,
'Indeed,
(are) those who
(will) lose
themselves
and their families
(on the) Day
(of) the Resurrection.
Unquestionably,
that -
(is) the loss
the clear.'
So worship
what
you will
besides Him.'
Say,
'Indeed,
(are) those who
(will) lose
themselves
and their families
(on the) Day
(of) the Resurrection.
Unquestionably,
that -
(is) the loss
the clear.'
For them
from
above them
coverings
the Fire
and from
below them
coverings.
(With) that
threatens
[with it]
His slaves,
'O My slaves!
So fear Me.'
For them
from
above them
coverings
the Fire
and from
below them
coverings.
(With) that
threatens
[with it]
His slaves,
'O My slaves!
So fear Me.'
Do not
you see
that
sends down
from
water
and He makes it flow
(as) springs
the earth;
then
He produces
with it
(of) different
then
they wither
and you see them
turn yellow;
then
He makes them
debris?
Indeed,
that
surely, (is) a reminder
for those of understanding.
Do not
you see
that
sends down
from
water
and He makes it flow
(as) springs
the earth;
then
He produces
with it
(of) different
then
they wither
and you see them
turn yellow;
then
He makes them
debris?
Indeed,
that
surely, (is) a reminder
for those of understanding.
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
O Prophet! Tell thy wives and daughters, and the believing women, that they should cast their outer garments over their persons (when abroad): that is most convenient, that they should be known (as such) and not molested. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous:
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance).
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters.
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful.
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
And Allah did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
Nor is that (at all) difficult for Allah.
Nor is that (at all) difficult for Allah.
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
Then We have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace.
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
"Serve ye what ye will besides him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that is indeed the (real and) evident Loss!
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
They shall have Layers of Fire above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye Me!"
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a Message of remembrance to men of understanding.
先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈的。
先知啊!你应当对你的妻子、你的女儿和信士们的妇女说:她们应当用外衣蒙着自己的身体。这样做最容易使人认识她们,而不受侵犯。真主是至赦的,是至慈的。
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的重物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”
不信道的人们说:“复活时不会来临我们。”你说:“不然。指我的主发誓,它必来临你们。我的主是全知幽玄的,天地间微尘重的重物,不能远离他;比那更小的,和更大的,无一件不记录在一本明白的经典中。”
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
难道他们没有观察在他们上面和下面的天地吗?如果我意欲,我必使他们沦陷在地面下,或使天一块一块地落在他们的头上。对于每一个归依的仆人,此中确有一种迹象。
我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的人。
我因他们的忘恩而以这报酬他们,我只惩罚忘恩的人。
然后,他们说:“我们的主啊!求你放长各站之间的距离。”他们自欺,所以我以他们为谈助。我使他们流离失所。对于每个多忍多谢的人,此中确有许多迹象。
然后,他们说:“我们的主啊!求你放长各站之间的距离。”他们自欺,所以我以他们为谈助。我使他们流离失所。对于每个多忍多谢的人,此中确有许多迹象。
真主创造你们,先用泥土,继用精液,然后,使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩,无一件不是他所知道的;增加长命者的寿数,减少短命者的年龄,无一件不记录在天经中;那对真主是容易的。
真主创造你们,先用泥土,继用精液,然后,使你们成为配偶。任何女人的怀孕和分娩,无一件不是他所知道的;增加长命者的寿数,减少短命者的年龄,无一件不记录在天经中;那对真主是容易的。
那对真主不是烦难的。
那对真主不是烦难的。
然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自欺的,有中和,有奉真主的命令而争先行善的。那确是宏恩。
然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自欺的,有中和,有奉真主的命令而争先行善的。那确是宏恩。
太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。
太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。
我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。
我就饶了他的过失,他在我那里,的确获得宠爱和优美的归宿。
我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。
我没有徒然地创造天地万物,那是不信道者的猜测。悲哉!不信道的人们将受火刑。
居火狱者的争论是必然的。
居火狱者的争论是必然的。
你们要舍他而崇拜什么,就崇拜什么吧!”你说:“亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属的。真的,那确是明显的亏折。”
你们要舍他而崇拜什么,就崇拜什么吧!”你说:“亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属的。真的,那确是明显的亏折。”
他们的上面,有层层的火;他们的下面,也有层层的火。那是真主用以恫吓他的众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。
他们的上面,有层层的火;他们的下面,也有层层的火。那是真主用以恫吓他的众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。
你不知道吗?真主从云中降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉源;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。
你不知道吗?真主从云中降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉源;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。