eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = والشمس    transliteral = wa-l-(sh)ams-u  
root=(sh)ms   ?    *    ** 
     base = (sh)ams   analysis = wa+Particle+Conjunction+Def+(sh)ms+fa&l+Noun+Triptotic+Fem+Sg+Nom
Found:3 Page(s):1 
22:18 A C E
1
36:38 A C E
2
41:37 A C E
3
Do not
you see
that
Allah -
prostrates
to Him
whoever
(is) in
the heavens
and whoever
(is) in
the earth,
and the sun
and the moon
and the stars
and the mountains,
and the trees
and the moving creaturs
and many
the people?
But many -
(is) justly due
on him
the punishment.
And whoever
Allah humilitates
then not
for him
any
bestower of honor.
Indeed,
what
He Wills.
And the sun
to a term appointed
for it.
That
(is the) Decree
(of) the All-Mighty,
the All-Knowing.
And of
His Signs
(are) the night
and the day
and the sun
and the moon.
(Do) not
prostrate
to the sun
and not
to the moon,
but prostrate
to Allah
the One Who
created them,
Him alone,
worship.
Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Among His Signs are the Night and the Day, and the Sun and the Moon. Do not prostrate to the sun and the moon, but prostrate to Allah, Who created them, if it is Him ye wish to serve.
你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群星,山岳树木,牲畜和许多人,都服从真主,有许多人当受刑罚。真主凌辱谁,谁不受人尊敬。真主确是为所欲为的。(此处叩头!)※
太阳疾行,至一定所,那是万能的、全知的主所预定的。
昼夜与日月,都是他的迹象。你们不要向日月叩头,你们应当向创造那些迹象的真主叩头,如果你们是崇拜他的话。