eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الملا    transliteral = l-mala'-u  
root=ml'   ?    *    ** 
     base = mala'   analysis = Def+ml'+fa&al+Noun+Triptotic+Collective+Masc+Sg+Nom
Found:16 Page(s):1 
7:60 A C E
1
7:66 A C E
2
7:75 A C E
3
7:88 A C E
4
7:90 A C E
5
7:109 A C E
6
7:127 A C E
7
11:27 A C E
8
12:43 A C E
9
23:24 A C E
10
23:33 A C E
11
27:29 A C E
12
27:32 A C E
13
27:38 A C E
14
28:38 A C E
15
38:6 A C E
16
Said
the chiefs
his people,
`Indeed, we
surely see you
clear error.
Said
the cheifs
(of) those who
disbelieved
from
his people,
`Indeed, we
surely, see you
foolishness
and indeed, we
[we] think you
(are) of
the liars.`
Said
the chiefs
those who
were arrogant
his people
to those who
were oppressed -
to those who
believed
among them,
`Do you know
that
(is) the one sent
from
his Lord?`
They said,
`Indeed, we
in what
he has been sent
with it
(are) believers.`
Said
the chiefs
(of) those who
were arrogant
among
his people,
`We will surely drive you out
O Shuaib!
and those who
have believed
with you
from
our cily,
you must return
our religion.`
He said,
`Even if
we (are)
(the) ones who hate (it)?`
And said
the cheifs
(of) those who
disbelieved
among
his people,
you follow
Shuaib,
indeed you
then
(will be) certaily losers.
Said
the cheifs
(the) people
(of) Firaun,
`Indeed,
this
(is) surely a magician -
learned
And said
the chiefs
(the) people
(of) Firaun,
`Will you leave
and his people
so that they cause corruption
the earth
and forsake you
and your god?`
He said,
`We will kill
their sons
and we will let lie
their women,
and indeed, we
over them
(are) subjugator.`
So said
the chiefs
(of) those who
disbelieverd
from
his people,
`Not
we see you
like us,
and not
we see you
followed [you]
except
those who
[they]
(are) the lowest of us
immature in opinion.
And not
we see
in you
over us
any
merit;
nay,
we think you
(are) liars.`
And said
the king,
`Indeed, I
[I] have seen
seven
eating them
seven
lean ones,
and seven
ears (of corn)
green,
and other
chiefs!
Explain to me
about
my vision
you can
of visions
interpret.`
But said
the chiefs
(of) those who
disbelieved
among
his people.
`This is not
a man
like you,
he wishes
assert (his) superiority
over you,
and if
Allah had willed
surely He (would have) sent down
Not
we heard
of this
from
And said
the chiefs
his people
disbelieved
and denied
(the) meeting
(of) the Hereafter,
while We had given them luxury
the life
(of) the world,
`Not
(is) this
a man
like you.
He eats
of what
[from it],
and he drinks
of what
you drink.
She said,
chiefs!
Indeed [I],
is delivered
to me
a letter
noble.
She said,
chiefs!
Advise me
my affair.
Not
I would be
the one to decide
any matter
until
you are present with me.`
He said,
chiefs!
Which of you
will bring me
her throne
before
that
they come to me
(in) submission?`
And Firaun said,
Not
I know
for you
any
other than me.
So kindle
for me
Upon
the clay
and make,
for me
a lofty tower
so that [I]
I may look
(the) God
(of) Musa.
And indeed, I
[I] think that he
(is) of
the liars.'
And went forth
the chiefs
among them
that,
'Continue,
and be patient
over
your gods.
Indeed,
this
(is) certainly a thing
intended.
The leaders of his people said: "Ah! we see thee evidently wandering (in mind)."
The leaders of the Unbelievers among his people said: "Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
The leaders of the arrogant party among his people said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed believe in the revelation which hath been sent through him."
The leaders, the arrogant party among his people, said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
The leaders, the unbelievers among his people, said: "If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is indeed a sorcerer well-versed.
Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will we save alive; and we have over them (power) irresistible."
But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we thing ye are liars!"
The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
(The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
他的宗族中的众领袖说:“我们的确认为你是在明显的迷误中的。”
他的宗族中不信道的贵族们说:“我们的确认为你是愚蠢的,我们确信你是说谎者。”
他的宗族中骄做的贵族们对本族中被欺压的人们,即信道的人们说:“你们知道撒立哈是他的主派来的使者吗?”他们说:“我们是确信他的使命的。”
他的宗族中骄傲的贵族们说:“舒阿卜啊!我们一定要把你和你的信徒们逐出城外,除非你们再信我们的宗教。”他说:“即使我们厌恶你们的宗教,也要我们再信奉它吗?
他的宗族中不信道的贵族们说:“如果你们顺从舒阿卜,那末你们一定是亏折的人。”
法老的百姓中的众领袖说:“这确是一个高明的术士,
法老的百姓中的众领袖说:“难道你要任随穆萨和他的宗族在地方上作恶,并抛弃你和你的众神灵吗?”他说:“我们要屠杀他们的儿子,保全他们的妇女,我们确是统治他们的。
但他的宗族中不信道的贵族说:“我们认为你只是像我们一样的一个凡人,我们认为只有我们中那些最卑贱的人们才轻率地顺从你,我们认为你们不比我们优越。我们甚至相信你们是说谎的。”
国王说:“我确已梦见七头胖黄牛,被七头瘦黄牛吃掉了,又梦见七穗青麦子,和七穗乾麦子。侍从们呀!你们替我圆圆这个梦。如果你们是会圆梦的人。”
他的宗族中不信道的头目们说:“这个人只是象你们一样的一个凡人,他想获得你们的尊重。假若真主要派使者,必定降下许多天神。我们没有听到在我们的祖先的时代发生过这样的事。
他的宗族中的头目,不信道而且否认后世的相会者,我使他们在今世得过豪华的生活。他们说:“这个只是象你们样的凡人:他吃你们所吃的, 他饮你们所饮的。
她说:“臣仆们啊!我接到一封贵重的信。
她说:“臣仆们啊!关于我的事,望你们出个意见。我从来不决定任何一件事,直到你们在我面前。”
他说:“臣仆们啊!在他们来归顺我之前,你们中有谁能把她的宝座拿来给我呢?”
法老说:“臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我得窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。”
他们中的贵族们起身说:“你们走吧!你们坚忍着崇拜你们的众神灵罢!这确是一件前定的事。