eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اله    transliteral = 'ilaah-in  
root='lh   ?    *    ** 
     base = 'ilaah   analysis = 'lh+fi&aal+Noun+Triptotic+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:15 Page(s):1 
3:62 A C E
1
5:73 A C E
2
7:59 A C E
3
7:65 A C E
4
7:73 A C E
5
7:85 A C E
6
11:50 A C E
7
11:61 A C E
8
11:84 A C E
9
23:23 A C E
10
23:32 A C E
11
23:91 A C E
12
23:91 A C E
13
28:38 A C E
14
38:65 A C E
15
Indeed,
this
[surely it] is
the narration -
[the] true.
And (there is) no god
except
Allah.
And indeed,
Allah,
surely He
(is) the All-Mighty,
the All-Wise.
Certainly
disbelieved
those who
`Indeed
(is the) third
(of) three.`
And (there is) no
[any]
except
(the) One God.
And if
not
they desist
from what
they are saying
surely will afflict
those who
disbelieved
among them,
a punishment
painful.
Certainly,
his people
and he said,
`O my people!
Allah,
not
for you
any
other than Him.
Indeed, I
[I] fear
for you
punishment
(of) the Day
Great.
And to
(We sent) their brother
He said,
`O my people!
Allah,
not
for you
any
other than Him.
Then will not
you fear (Allah)?`
And to
Thamud
(We sent) their brother
He said,
`O my people!
Allah,
not
for you
any
other than Him.
Verily
has come to you
a clear proof
from
your Lord,
This
(is) a she-camel
of Allah
(as) a Sign for you.
So you leave her
(to) eat
(the) earth
of Allah,
and (do) not
touch her
with harm,
lest seizes you
a punishment
painful.`
And to
Madyan,
his brother
Shuaib.
He said,
'O my people!
Allah,
not
for you
any
other than Him.
Verily,
has came to you
a clear proof
from
your Lord.
So give full
[the] measure
and the weight
and (do) not
diminish
the people
in their things
and (do) not
cause corruption
the earth
after
its reformation.
(is) better
for you
you are
believers.
And to
(We sent) their brother
He said,
`O my people!
Allah.
not
(is) for you
any
god,
other than Him.
Not
(are) but
inventors.`
Thamud
(We sent) their brother
He said,
`O my people!
Allah,
not
you have
any
other than Him.
produced you
from
the earth
and settled you
in it.
So ask forgiveness of Him,
then
turn in repentance
to Him.
Indeed,
my Lord
(is) near
All-Responsive.`
And to
Madyan,
their brother
Shuaib.
He said,
`O my people!
not
(is) for you
any
other than Him.
And (do) not
decrease
(from) the measure
and the scale.
Indeed, I
see you
in prosperity
but indeed, I
for you
punishment
(of) the Day
all-encompassing.
And verily
his people,
and he said,
`O my people!
Allah;
not
for you
(is) any
other than Him.
Then will not
you fear?`
And We sent
among them
a Messenger
from themselves
[that]
`Worship
Allah;
not
for you
(is) any
other than Him.
Then will not
you fear?`
Not
Allah has taken
any
son,
and not
with Him
any
god.
Then
surely (would have) taken away
each
what
he created,
and surely would have overpowered,
some of them
[on]
others.
Glory be
(to) Allah
above what
they attribute!
Not
Allah has taken
any
son,
and not
with Him
any
god.
Then
surely (would have) taken away
each
what
he created,
and surely would have overpowered,
some of them
[on]
others.
Glory be
(to) Allah
above what
they attribute!
And Firaun said,
Not
I know
for you
any
other than me.
So kindle
for me
Upon
the clay
and make,
for me
a lofty tower
so that [I]
I may look
(the) God
(of) Musa.
And indeed, I
[I] think that he
(is) of
the liars.'
Say,
I am
a warner,
and not
(is there) any
except
Allah,
the Irresistible,
This is the true account: There is no god except Allah; and Allah-He is indeed the Exalted in Power, the Wise.
They do blaspheme who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them.
We sent Noah to his people. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a dreadful day!
To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own) brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will ye not fear (Allah)?"
To the Thamud people (We sent) Salih, one of their own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you, if ye have Faith.
To the 'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent!
To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
(Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah! Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
And We sent to them a messenger from among themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
这确是真实的故事。除真主外,绝无应受崇拜的。真主确是万能的,确是至睿的。
妄言真主确是三位中的一位的人,确已不信道了。除独一的主宰外,绝无应受崇拜的。如果他们不停止妄言,那末,他们中不信道的人,必遭痛苦的刑罚。
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。我的确担心你们遭受重大日的刑罚。”
(我确已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们还不敬畏吗?”
(我确已派遣)赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。从你们的主发出的明证确已降临你们,这只真主的母驼可以作你们的迹象。故你们让它在真主的大地上随便吃草,不要伤害它,否则,痛苦的刑罚必袭击你们。”
(我确已派遣)麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们说:“我的宗族啊!你们要崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。从你们的主发出的明证,确已来临你们了,你们当使用充足的斗和秤,不要克扣别人所应得的货物。在改善地方之后,你们不要在地方上作恶,这对你们是更好的,如果你们是信道者。
我确已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们只是造谣者。
我确已派遣赛莫德人的弟兄撒立哈去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。他用地上的土创造你们,并使你们在大地上居住,故你们应当向他求饶,然后归依他。我的主确是临近的,确是有求必应的。”
我确已派遣麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们不要用小斗和小秤,我的确认为你们是昌盛的,我的确怕你们遭受围困日的惩罚。
我确已派遣努哈去教化他的宗族,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他之外,绝无应受你们崇拜的。难道你们不敬畏吗?”
我从他们族中派了一个使者,去教化他们(说):”你们应当崇拜真主, 除了他,你们绝无应受崇拜者,难道你们不敬畏吗?”
真主没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等; 否则每个神灵必独占他所创造者,他们也必优胜劣败。赞颂真主,超乎他们的描叙。
真主没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等; 否则每个神灵必独占他所创造者,他们也必优胜劣败。赞颂真主,超乎他们的描叙。
法老说:“臣仆们啊!我不知道除我外还有别的神灵。哈曼啊!你应当替我烧砖,然后替我建筑一座高楼,也许我得窥见穆萨的主宰。我的确猜想他是一个说谎者。”
你说:“我只是一个警告者。除独一至尊的真主外,绝无应受崇拜的。