eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = بخير    transliteral = bi-xayr-in  
root=xyr   ?    *    ** 
     base = xayr   analysis = b+Prep+xyr+fa&l+Noun+Triptotic+Adjective+Elative+Masc+Sg+Gen+Tanwiin
Found:6 Page(s):1 
2:106 A C E
1
3:15 A C E
2
6:17 A C E
3
10:107 A C E
4
11:84 A C E
5
16:76 A C E
6
What We abrogate
(of)
a sign
[We] cause it to be forgotten,
We bring
better
than it
similar (to) it.
Do not
you know
that
over
everything
(is) All-Powerful?
Say,
`Shall I inform you
of better
than
For those who
fear[ed],
with
their Lord,
(are) Gardens
from
underneath them
[the] rivers -
abiding forever
in it,
and spouses
and approval
from
Allah.
And Allah
(is) All-Seer
of (His) slaves.
And if
Allah touches you
with affliction
then no
remover
of it
except
Him.
And if
He touches you
with good,
then He
(is) on
every
thing
All-Powerful.
And if
Allah touches you
with adversity
(there is) no
remover
of it
except
Him,
and if
He intends for you
any good
then (there is) no
repeller
(of) His Bounty.
He causes it to reach
whom
He wills
His slaves.
And He
(is) the Oft-Forgiving,
the Most Merciful.
And to
Madyan,
their brother
Shuaib.
He said,
`O my people!
not
(is) for you
any
other than Him.
And (do) not
decrease
(from) the measure
and the scale.
Indeed, I
see you
in prosperity
but indeed, I
for you
punishment
(of) the Day
all-encompassing.
And Allah sets forth
an example
(of) two men,
one of them
(is) dumb,
not
he has power
anything,
while he
(is) a burden
his master
Wherever
he directs him
not
he comes
with any good.
and (the one) who
commands
[of] justice,
and he
(is) on
a path
straight?
None of Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all things?
Say: Shall I give you glad tidings of things Far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord, with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy); and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants,-
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.
Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way be directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands Justice, and is on a Straight Way?
凡是我所废除的,或使人忘记的启示,我必以更好的或同样的启示代替它。难道你不知道真主对於万事是全能的吗?
你说:“我告诉你们比这更佳美的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和真主的喜悦。”真主是明察众仆的。
如果真主使你遭受灾难,那末,除他外绝无能解除的。如果他使你享受福利,(那末,任何人不能干涉他),因为他对于万事是全能的。
如果真主降一点灾害于你,那末,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他欲降福利于你,那末,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。”
我确已派遣麦德彦人的弟兄舒阿卜去教化他们,他说:“我的宗族啊!你们应当崇拜真主,除他外,绝无应受你们崇拜的。你们不要用小斗和小秤,我的确认为你们是昌盛的,我的确怕你们遭受围困日的惩罚。
真主又打一个比喻:两个男人,一个是哑巴,什么事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到那里去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主持公道。他们俩人是一样的吗?