eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اذا    transliteral = 'i(dh)aa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'i(dh)aa   analysis = 'i(dh)aa+Particle+Conjunction
     base = 'i(dh)aa   analysis = 'i(dh)aa+Particle+Condition
Found:390 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
11:102 A C E
121
11:102 A C E
122
12:62 A C E
123
12:62 A C E
124
12:110 A C E
125
12:110 A C E
126
16:40 A C E
127
16:40 A C E
128
16:53 A C E
129
16:53 A C E
130
16:54 A C E
131
16:54 A C E
132
16:54 A C E
133
16:54 A C E
134
16:91 A C E
135
16:91 A C E
136
17:35 A C E
137
17:35 A C E
138
17:107 A C E
139
17:107 A C E
140
18:17 A C E
141
18:17 A C E
142
18:24 A C E
143
18:24 A C E
144
18:71 A C E
145
18:71 A C E
146
18:74 A C E
147
18:74 A C E
148
18:77 A C E
149
18:77 A C E
150
And thus
(is) the seizure (of) your Lord
when
He seizes
the cities
while they
(are) doing wrong.
Indeed,
His seizure
(is) painful,
(and) severe.
And thus
(is) the seizure (of) your Lord
when
He seizes
the cities
while they
(are) doing wrong.
Indeed,
His seizure
(is) painful,
(and) severe.
And he said
to his servants,
their merchandise
their saddle bags
so that they
may recognize it
when
they go back
their people
so that they may
return.`
And he said
to his servants,
their merchandise
their saddle bags
so that they
may recognize it
when
they go back
their people
so that they may
return.`
Until
when
gave up hope
the Messengers,
and thought
that they
certainly
were denied,
then came to them
Our help,
and was saved
whom
We willed.
And not
(can) be repelled
Our punishment
from
the people
(who are) criminals.
Until
when
gave up hope
the Messengers,
and thought
that they
certainly
were denied,
then came to them
Our help,
and was saved
whom
We willed.
And not
(can) be repelled
Our punishment
from
the people
(who are) criminals.
Our Word
to a thing
when
We intend it
(is) that
We say
to it,
`Be'
and it is.
Our Word
to a thing
when
We intend it
(is) that
We say
to it,
`Be'
and it is.
And whatever
you have
(is) from
Allah.
Then
when
touches you
the adversity
then to Him
you cry for help.
And whatever
you have
(is) from
Allah.
Then
when
touches you
the adversity
then to Him
you cry for help.
Then
when
He removes
the adversity
from you,
behold!
A party
of you
with their Lord
associate others,
Then
when
He removes
the adversity
from you,
behold!
A party
of you
with their Lord
associate others,
Then
when
He removes
the adversity
from you,
behold!
A party
of you
with their Lord
associate others,
Then
when
He removes
the adversity
from you,
behold!
A party
of you
with their Lord
associate others,
And fulfil
the covenant
(of) Allah
when
you have taken a covenant,
and (do) not
after
their confirmation
while verily
you have made
over you
a surely.
Indeed,
what
And fulfil
the covenant
(of) Allah
when
you have taken a covenant,
and (do) not
after
their confirmation
while verily
you have made
over you
a surely.
Indeed,
what
And give full
[the] measure
when
you measure,
and weigh
with the balance
the straight.
That
(is) good
and best
(in) result.
And give full
[the] measure
when
you measure,
and weigh
with the balance
the straight.
That
(is) good
and best
(in) result.
Say,
`Believe
in it
(do) not
believe.
Indeed,
those who
were given
the knowledge
before it,
when
it is recited
to them,
they fall
on their faces
(in) prostration.`
Say,
`Believe
in it
(do) not
believe.
Indeed,
those who
were given
the knowledge
before it,
when
it is recited
to them,
they fall
on their faces
(in) prostration.`
And you (might) have seen
the sun,
when
it rose,
inclining away
from
their cave
the right,
and when
it set,
passing away from them
the left
while they
(lay) in
the open space
thereof.
That
(was) from
(the) Signs
(of) Allah.
Whoever
Allah guides
and he
(is) the guided one,
and whoever
He lets go astray
then never
you will find
for him
a protector,
a guide.
And you (might) have seen
the sun,
when
it rose,
inclining away
from
their cave
the right,
and when
it set,
passing away from them
the left
while they
(lay) in
the open space
thereof.
That
(was) from
(the) Signs
(of) Allah.
Whoever
Allah guides
and he
(is) the guided one,
and whoever
He lets go astray
then never
you will find
for him
a protector,
a guide.
Except,
`If
Allah wills.`
And remember
your Lord
when
you forget
and say,
`Perhaps
[that]
will guide me
my Lord
to a nearer (way)
than
this
right way.`
Except,
`If
Allah wills.`
And remember
your Lord
when
you forget
and say,
`Perhaps
[that]
will guide me
my Lord
to a nearer (way)
than
this
right way.`
So they both set out
until
when
they had embarked
he made a hole in it.
He said,
`Have you made a hole in it,
to drown
its people?
Certainly,
you have done
a thing
grave.`
So they both set out
until
when
they had embarked
he made a hole in it.
He said,
`Have you made a hole in it,
to drown
its people?
Certainly,
you have done
a thing
grave.`
Then they both set out
until
when
they met
then he killed him.
He said,
`Have you killed
a soul,
for other than
a soul?
Certainly,
you have done
a thing
evil.`
Then they both set out
until
when
they met
then he killed him.
He said,
`Have you killed
a soul,
for other than
a soul?
Certainly,
you have done
a thing
evil.`
So they set out
until
when
they came
(to the) people
(of) a town,
they asked for food
(from) its people,
but they refused
offer them hospitality.
Then they found
(that) want(ed)
collapse,
so he set it straight.
He said,
`If
you wished
surely you (could) have taken
for it
a remuneration.`
So they set out
until
when
they came
(to the) people
(of) a town,
they asked for food
(from) its people,
but they refused
offer them hospitality.
Then they found
(that) want(ed)
collapse,
so he set it straight.
He said,
`If
you wished
surely you (could) have taken
for it
a remuneration.`
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
And (Joseph) told his servants to put their stock-in-trade (with which they had bartered) into their saddle-bags, so they should know it only when they returned to their people, in order that they might come back.
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
For to anything which We have willed, We but say the word, "Be", and it is.
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
And ye have no good thing but is from Allah: and moreover, when ye are touched by distress, unto Him ye cry with groans;
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
Yet, when He removes the distress from you, behold! some of you turn to other gods to join with their Lord-
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
Fulfil the Covenant of Allah when ye have entered into it, and break not your oaths after ye have confirmed them; indeed ye have made Allah your surety; for Allah knoweth all that ye do.
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
Give full measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the most fitting and the most advantageous in the final determination.
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
Say: "Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration,
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
Thou wouldst have seen the sun, when it rose, declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the Right Way.
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever closer (even) than this to the right road."
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
So they both proceeded: until, when they were in the boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those in it? Truly a strange thing hast thou done!"
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
Then they proceeded: until, when they met a young man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
Then they proceeded: until, when they came to the inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have exacted some recompense for it!"
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。
当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。
他对他的僮仆们说:“你们把他们的财物放在他们的粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再来一趟。”
他对他的僮仆们说:“你们把他们的财物放在他们的粮袋里,他们回去的时候也许会认出这些财物,也许会再来一趟。”
直到众使者绝望,而且猜想自己被欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。
直到众使者绝望,而且猜想自己被欺骗的时候,我的援助才来临他们,而我拯救了我所意欲的人。我所加于犯罪的人们的惩罚是不可抗拒的。
当我要创造一件事物的时候,我只对它说声”有”,它就有了。
当我要创造一件事物的时候,我只对它说声”有”,它就有了。
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
凡你们所享受的恩惠都是从真主降下的。然后,当你们遭难的时候,你们只向他祈祷。
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
然后,当他解除你们的患难的时候,你们中有一部分人,立刻以物配他们的主,
当你们缔结盟约的时候,你们应当履行。你们既以真主为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违背誓言。真主的确知道你们的行为。
当你们缔结盟约的时候,你们应当履行。你们既以真主为你们的保证者,则缔结盟约之后就不要违背誓言。真主的确知道你们的行为。
当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。
当你们卖粮的时候,应当量足分量,你们应当使用公平的秤称货物,这是善事,是结局最优的。
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。
你说:“你们可以信仰它,也可以不信仰它。”在降示它之前已获得知识的人们,当听到人们诵读它的时候,他们俯伏叩头。
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他的左边斜射过去,而他们就在洞的空处。这是真主的一种迹象,真主引导谁,谁遵循正道;真主使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。
你看太阳出来的时候,从他们的山洞的右边斜射过去;太阳落山的时候,从他的左边斜射过去,而他们就在洞的空处。这是真主的一种迹象,真主引导谁,谁遵循正道;真主使谁迷误,你绝不能为谁发现任何朋友作为引导者。
除非同时说:“如果真主意欲。”你如果忘了,就应当记忆起你的主,并且说:“我的主或许指示我比这更切近的正道。”
除非同时说:“如果真主意欲。”你如果忘了,就应当记忆起你的主,并且说:“我的主或许指示我比这更切近的正道。”
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!”
他俩就同行,到了乘船的时候,他把船凿了一个洞,穆萨说:“你把船凿了一个洞,要想使船里的人淹死吗?你确已做了一件悖谬的事!”
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个儿童杀了,穆萨说:“你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了一件凶恶的事了!”
他俩又同行,后来遇见了一个儿童,他就把那个儿童杀了,穆萨说:“你怎么枉杀无辜的人呢?你确已做了一件凶恶的事了!”
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。”
他俩又同行,来到了一个城市,就向城里居民求食,他们不肯款待。后来他俩在城里发现一堵墙快要倒塌了,他就把那堵墙修理好了,穆萨说:“如果你意欲,你必为这件工作而索取工钱。”