eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الذين    transliteral = lla(dh)iina  
root=   ?    *    ** 
     base = lla(dh)iina   analysis = lla(dh)iina+Pron+Relative+Pl+Masc
Found:810 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 
67:27 A C E
781
68:51 A C E
782
70:23 A C E
783
70:36 A C E
784
73:20 A C E
785
74:31 A C E
786
74:31 A C E
787
74:31 A C E
788
74:31 A C E
789
83:2 A C E
790
83:11 A C E
791
83:29 A C E
792
83:29 A C E
793
83:34 A C E
794
84:22 A C E
795
84:25 A C E
796
85:10 A C E
797
85:11 A C E
798
85:19 A C E
799
89:9 A C E
800
89:11 A C E
801
90:17 A C E
802
95:6 A C E
803
98:1 A C E
804
98:4 A C E
805
98:6 A C E
806
98:7 A C E
807
103:3 A C E
808
107:5 A C E
809
107:6 A C E
810
But when
they (will) see it
approaching,
(will be) distressed
(the) faces
(of) those who
disbelieved,
and it will be said,
`This
(is) that which
you used (to)
for it
And indeed,
would almost
those who
disbelieve,
surely make you slip
with their eyes
when
they hear
the Message,
and they say,
`Indeed, he
(is) surely mad.`
Those who
[they]
their prayer
(are) constant,
So what is with
those who
disbelieve,
before you
(they) hasten,
Indeed,
your Lord
that you
a little less
than
two thirds
(of) the night,
and half of it
and a third of it
and (so do) a group
those who
(are) with you.
And Allah
determines
the night
and the day.
He knows
that
not
you count it,
so He has turned
to you,
what
is easy
the Quran.
He knows
that
there will be
among you
and others
traveling
the land
(the) Bounty
(of) Allah,
and others
(the) way
(of) Allah.
what
is easy
of it,
and establish
the prayer
and give
the zakah
a loan
goodly.
And whatever
you send forth
for yourselves
good,
you will find it
with
Allah.
(is) better
and greater
(in) reward.
And seek forgiveness
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
Those who
when
they take a measure
from
the people,
they take in full,
Those who
(the) Day
(of) the Judgment.
Indeed,
those who
committed crimes
used (to)
those who
believed
Indeed,
those who
committed crimes
used (to)
those who
believed
So today
those who
believed -
the disbelievers
they will laugh,
Nay!
Those who
disbelieved
Except
those who
believe
righteous deeds.
For them
(is) a reward
never
ending.
Indeed,
those who
persecuted
the believing men
and the believing women,
then
not
they repented,
then for them
(is) the punishment
(of) Hell
and for them
(is the) punishment
(of) the Burning Fire.
Indeed,
those who
believe
the righteous deeds, and do believe those who Indeed,
for them
(will be) Gardens
from
underneath it
the rivers.
That
(is) the success
the great.
Nay!
Those who
disbelieve
(are) in
denial.
And Thamud,
carved out
the rocks
in the valley,
transgressed
the lands,
Then
he is
those who
believe
and enjoin each other
to patience,
and enjoin each other
to compassion.
Except
those who
believe
righteous deeds
then for them
(is a) reward
never ending.
Not
were
those who
disbelieved
from
(the) People of the Book
and the polytheists,
to be abandoned
until
(there) comes to them
the clear evidence,
And not
became divided
those who
were given
the Book,
until
after what
came (to) them
(of) the clear evidence.
Indeed,
those who
disbelieve
from
(the) People
(of) the Book
and the polytheists
(will be) in
(the) Fire
(of) Hell
abiding eternally
therein.
Those -
they
(are the) worst
(of) the creatures.
Indeed,
those who
believe
righteous deeds,
those -
they
(are the) best
(of) the creatures.
Except
those who
believe
righteous deeds
and enjoin each other
to the truth
and enjoin each other
to [the] patience.
Those who
[they]
their prayers
(are) neglectful,
Those who
[they]
make show.
At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Those who remain steadfast to their prayer;
Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
Thy Lord doth know that thou standest forth (to prayer) nigh two-thirds of the night, or half the night, or a third of the night, and so doth a party of those with thee. But Allah doth appoint night and day in due measure He knoweth that ye are unable to keep count thereof. So He hath turned to you (in mercy): read ye, therefore, of the Qur'an as much as may be easy for you. He knoweth that there may be (some) among you in ill-health; others travelling through the land, seeking of Allah's bounty; yet others fighting in Allah's Cause, read ye, therefore, as much of the Qur'an as may be easy (for you); and establish regular Prayer and give regular Charity; and loan to Allah a Beautiful Loan. And whatever good ye send forth for your souls ye shall find it in Allah's Presence,- yea, better and greater, in Reward and seek ye the Grace of Allah: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure,
Those that deny the Day of Judgment.
Those in sin used to laugh at those who believed,
Those in sin used to laugh at those who believed,
But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers:
But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
For those who believe and do righteous deeds, will be Gardens; beneath which rivers flow: That is the great Salvation, (the fulfilment of all desires),
And yet the Unbelievers (persist) in rejecting (the Truth)!
And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
(All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, will be in Hell-Fire, to dwell therein (for aye). They are the worst of creatures.
Those who have faith and do righteous deeds,- they are the best of creatures.
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
Who are neglectful of their prayers,
Those who (want but) to be seen (of men),
当他们看见这应许临近的时候,不信的人们的面目将变成黑的!或者将说:“这就是你们生前妄言不会实现的事。”
不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:“他确是一个疯子。”
他们是常守拜功的;
不信道的人们,怎么注视著你,三五成群的分列
你的主的确知道你礼拜的时间,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。你的同道中,有一群人也是那样做的。真主预定黑夜和白昼的长度,他知道你们不能计算它,故赦宥你们。你们应当诵《古兰经》中简易的(文辞)。他知道你们中将有一些病人,和别的许多人,或旅行四方,寻求真主的恩惠;或为真主而作战,故你们应当讽诵其中简易的(文辞)。你们应当谨守拜功,完纳天课,并以善债借给真主。你们为自己做什么善事,都将在真主那里得到更好更大的报酬。你们应当向真主求饶,真主是至赦的,是至慈的。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
当他们从别人称量进来的时候,他们称量得很充足;
否认报应日的人们!
犯罪的人们常常嘲笑信士们,
犯罪的人们常常嘲笑信士们,
故今日信士们,嘲笑不信道的人们,
不然,不信道的人们,是否认真理的,
惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
信道而且行善的人们,必入下临诸河的乐园,那确是伟大的成功。
不然,不信道的人们陷於否认之中,
怎样惩治在山谷里凿石为家的赛莫德人,
这等人曾在国中放肆,
同时,他是一个信道而且行善,并以坚忍相勉,以慈悯相助者。
但信道而且行善者,将受不断的报酬。
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人没有离开自己原有的信仰,直到明证来临他们。
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。
信奉天经者和以物配主者,他们中不信道的人,必入火狱,而永居其中;这等人是最恶的人。
信道而行善的人,是最善的人,
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。
他们是忽视拜功的,
他们是沽名钓誉的,