eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = فلهم    transliteral = fa-la-hum  
root=   ?    *    ** 
     base = hum   analysis = fa+Particle+Conjunction+l+Prep+Pron+Dependent+3P+Pl+Masc
     base = hum   analysis = fa+Particle+Conjunction+la+Particle+Affirmative+hum+Pron+Independent+3P+Pl+Masc
Found:12 Page(s):1 
2:62 A C E
1
2:62 A C E
2
2:274 A C E
3
2:274 A C E
4
32:19 A C E
5
32:19 A C E
6
58:16 A C E
7
58:16 A C E
8
85:10 A C E
9
85:10 A C E
10
95:6 A C E
11
95:6 A C E
12
Indeed,
those who
believed
and those who
became Jews
and the Christians
and the Sabians -
who
believed
in Allah
and the Day
[the] Last
and did
righteous deeds,
so for them
(is) their reward
with
their Lord
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
Indeed,
those who
believed
and those who
became Jews
and the Christians
and the Sabians -
who
believed
in Allah
and the Day
[the] Last
and did
righteous deeds,
so for them
(is) their reward
with
their Lord
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
Those who
their wealth
by night
secretly
and opendly,
then for them
(is) their reward
with
their Lord,
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
Those who
their wealth
by night
secretly
and opendly,
then for them
(is) their reward
with
their Lord,
and no
fear
on them
and not
they
will grieve.
As for
those who
believe
righteous deeds,
then for them
(are) Gardens
(of) Refuge
(as) hospitality
for what
they used (to)
As for
those who
believe
righteous deeds,
then for them
(are) Gardens
(of) Refuge
(as) hospitality
for what
they used (to)
They have taken
their oaths
(as) a cover,
so they hinder
from
(the) way of Allah,
so for them
(is) a punishment
humiliating.
They have taken
their oaths
(as) a cover,
so they hinder
from
(the) way of Allah,
so for them
(is) a punishment
humiliating.
Indeed,
those who
persecuted
the believing men
and the believing women,
then
not
they repented,
then for them
(is) the punishment
(of) Hell
and for them
(is the) punishment
(of) the Burning Fire.
Indeed,
those who
persecuted
the believing men
and the believing women,
then
not
they repented,
then for them
(is) the punishment
(of) Hell
and for them
(is the) punishment
(of) the Burning Fire.
Except
those who
believe
righteous deeds
then for them
(is a) reward
never ending.
Except
those who
believe
righteous deeds
then for them
(is a) reward
never ending.
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
For those who believe and do righteous deeds are Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah: therefore shall they have a humiliating Penalty.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
Those who persecute (or draw into temptation) the Believers, men and women, and do not turn in repentance, will have the Penalty of Hell: They will have the Penalty of the Burning Fire.
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
信道者、犹太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,并且行善的,将来在主那里必得享受自己的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
至于信道而且行善者,将来得以乐园为归宿,那是为了报酬他们的行为的。
他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故他们将受凌辱的刑罚。
他们以自己的盟誓为护符,因而妨碍主道,故他们将受凌辱的刑罚。
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
迫害信士和信女而不悔过的人们,必受火狱的刑罚,并受火灾的惩治。
但信道而且行善者,将受不断的报酬。
但信道而且行善者,将受不断的报酬。