eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
42:13 A C E
1051
42:13 A C E
1052
42:14 A C E
1053
42:14 A C E
1054
42:17 A C E
1055
42:17 A C E
1056
42:20 A C E
1057
42:20 A C E
1058
42:29 A C E
1059
42:29 A C E
1060
42:30 A C E
1061
42:30 A C E
1062
42:31 A C E
1063
42:31 A C E
1064
42:31 A C E
1065
42:31 A C E
1066
42:36 A C E
1067
42:36 A C E
1068
42:46 A C E
1069
42:46 A C E
1070
42:47 A C E
1071
42:47 A C E
1072
42:51 A C E
1073
42:51 A C E
1074
42:53 A C E
1075
42:53 A C E
1076
43:7 A C E
1077
43:7 A C E
1078
43:13 A C E
1079
43:13 A C E
1080
He has ordained
for you
the religion
what
He enjoined
upon
and that which
We have revealed
to you,
and what
We enjoined
upon
and Musa
and Isa.
establish
the religion
and not
be divided
therein.
Is difficult
the polytheists
what
you call them
to it.
chooses
for Himself
whom
He wills,
and guides
to Himself
whoever
turns.
He has ordained
for you
the religion
what
He enjoined
upon
and that which
We have revealed
to you,
and what
We enjoined
upon
and Musa
and Isa.
establish
the religion
and not
be divided
therein.
Is difficult
the polytheists
what
you call them
to it.
chooses
for Himself
whom
He wills,
and guides
to Himself
whoever
turns.
And not
they became divided
until
[what]
cam to them
the knowledge
(out of) rivairy,
among them.
And if not
(for) a word
that preceded
from
your Lord
a term
specified,
surely, it (would have) been settled
between them.
And indeed,
those who
were made to inherit
the Book
after them
(are) surely in
doubt
concerning it -
disquieting.
And not
they became divided
until
[what]
cam to them
the knowledge
(out of) rivairy,
among them.
And if not
(for) a word
that preceded
from
your Lord
a term
specified,
surely, it (would have) been settled
between them.
And indeed,
those who
were made to inherit
the Book
after them
(are) surely in
doubt
concerning it -
disquieting.
(is) the One Who
(has) sent down
the Book
in truth,
and the Balance.
And what
will make you know?
Perhaps
the Hour
(is) near.
(is) the One Who
(has) sent down
the Book
in truth,
and the Balance.
And what
will make you know?
Perhaps
the Hour
(is) near.
Whoever
desiring
(the) harvest
(of) the Hereafter -
We increase
for him
his harvest.
and whoever
desiring
(the) harvest
(of) the world,
We give him
of it,
but not
for him
the Hereafter
any
share.
Whoever
desiring
(the) harvest
(of) the Hereafter -
We increase
for him
his harvest.
and whoever
desiring
(the) harvest
(of) the world,
We give him
of it,
but not
for him
the Hereafter
any
share.
And among
His Signs
(is the) creation
(of) the heavens
and the earth
and whatever
He has dispersed
in both of them
(the) creatures.
And He
(is) over
their gathering,
when
He wills,
All-Powerful.
And among
His Signs
(is the) creation
(of) the heavens
and the earth
and whatever
He has dispersed
in both of them
(the) creatures.
And He
(is) over
their gathering,
when
He wills,
All-Powerful.
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
And not
(can) escape
the earth,
and not
for you
besides
any
protector
and not
any helper.
And not
(can) escape
the earth,
and not
for you
besides
any
protector
and not
any helper.
And not
(can) escape
the earth,
and not
for you
besides
any
protector
and not
any helper.
And not
(can) escape
the earth,
and not
for you
besides
any
protector
and not
any helper.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
So whatever
you are given
a thing,
(is) but a passing enjoyment
(for) the life
(of) the world.
But what
(is) with
(is) better
and more lasting
for those who
believe
and upon
their Lord
put (their) trust.
And not
will be
for them
any
protector
(who) will help them
besides
Allah.
And whom
Allah lets go astray
then not
for him
any
And not
will be
for them
any
protector
(who) will help them
besides
Allah.
And whom
Allah lets go astray
then not
for him
any
to your Lord
before
[that]
a Day
(there is) no
averting
for it
from
Allah.
Not
(is) for you
any
refuge
(on) that Day
and not
for you
any
denial.
to your Lord
before
[that]
a Day
(there is) no
averting
for it
from
Allah.
Not
(is) for you
any
refuge
(on) that Day
and not
for you
any
denial.
And not
for any human
that
Allah should speak to him
except
(by) revelation
from
behind
a veil
(by) sending
a Messenger
then he reveals
by His permission
what
He wills.
Indeed, He
(is) Most High,
Most Wise.
And not
for any human
that
Allah should speak to him
except
(by) revelation
from
behind
a veil
(by) sending
a Messenger
then he reveals
by His permission
what
He wills.
Indeed, He
(is) Most High,
Most Wise.
(The) path
(of) Allah,
the One
to Whom
(belongs) whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
Unquestionably!
reach all affairs.
(The) path
(of) Allah,
the One
to Whom
(belongs) whatever
(is) in
the heavens
and whatever
(is) in
the earth.
Unquestionably!
reach all affairs.
And not
came to them
any Prophet
they used (to)
And not
came to them
any Prophet
they used (to)
That you may sit firmly,
their backs,
then
remember
(the) favor.
(of) your lord
when
you sit firmly
on them
'glory be (to)
the One Who
has subjected
to us
this,
and not
we were
of it
capable.
That you may sit firmly,
their backs,
then
remember
(the) favor.
(of) your lord
when
you sit firmly
on them
'glory be (to)
the One Who
has subjected
to us
this,
and not
we were
of it
capable.
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah!
And never came there a prophet to them but they mocked him.
And never came there a prophet to them but they mocked him.
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。
他已为你们制定正教,就是他所命令努哈的、他所启示你的、他命令易卜拉欣、穆萨和尔撒的宗教。你们应当谨守正教,不要为正教而分门别户。以物配主的人们,以为你所教导他们的事是难堪的。真主将他所意欲者招致于正教,将归依他者引导于真理。
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
知识来临他们后,他们才为互相嫉妒而分派别。假若不是因为你的主已预先说过要延期惩治,那末,他们必已受裁判了。在他们之后继承天经的人们,对于天经,的确在使人犹豫的疑惑中。
真主降示包含真理的经典,并降示公平。你怎么能知道呢?复活时或许是临近的。
真主降示包含真理的经典,并降示公平。你怎么能知道呢?复活时或许是临近的。
谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。
谁欲得后世的收获,我就加增谁的收获;谁欲得今世的收获,我就给谁一点今世的收获;他在后世,没有份儿。
他的迹象之一,是创造天地和他在天地间所散布的各种动物,他能自由地将他们集合在一起。
他的迹象之一,是创造天地和他在天地间所散布的各种动物,他能自由地将他们集合在一起。
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
你们在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
你们在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
你们在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
你们在大地上绝不能逃避天谴,除真主外,你们没有任何保护者和援助者。
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
凡你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的享受。在真主那里的报酬,是更优美的,是更长久的,那是归于信道而只信托真主者;
除真主外,他们将没有任何朋友援助他们。真主使谁迷误,谁没有道路。
除真主外,他们将没有任何朋友援助他们。真主使谁迷误,谁没有道路。
在不可抗拒之日,从真主降临以前,你们应当应答你们的主。在那日,你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵赖。
在不可抗拒之日,从真主降临以前,你们应当应答你们的主。在那日,你们绝没有逃避的地方,也绝不能抵赖。
任何人也不配与真主对话,除非启示,或从帷幕的后面,或派一个使者,奉他的命令而启示他所欲启示的。他确是至尊的,确是至睿的。
任何人也不配与真主对话,除非启示,或从帷幕的后面,或派一个使者,奉他的命令而启示他所欲启示的。他确是至尊的,确是至睿的。
那是真主的路。天地万物,都是他的。真的,万事只归真主。
那是真主的路。天地万物,都是他的。真的,万事只归真主。
每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
每有先知来临他们的时候,他们都加以愚弄。
以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们主的恩典,并且说:“赞颂真主,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能的。
以便你们端坐在上面。然后,在端坐的时候,想着你们主的恩典,并且说:“赞颂真主,超绝万物!他为我们制服此物,我们对于它本是无能的。