eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = ايديكم    transliteral = 'aydii-kum  
root=yd   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=yd+'af&ul+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = yad   analysis = yad=yd+'af&ul+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Nom+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
root=ydw   ?    *    ** 
     base = yad   analysis = yad=ydw+fa&l+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Gen+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
     base = yad   analysis = yad=ydw+fa&l+Noun+SemiFrozen+BrokenPl+Nom+Pron+Dependent+2P+Pl+Masc
Found:24 Page(s):1 
3:182 A C E
1
3:182 A C E
2
3:182 A C E
3
3:182 A C E
4
5:94 A C E
5
5:94 A C E
6
5:94 A C E
7
5:94 A C E
8
8:51 A C E
9
8:51 A C E
10
8:51 A C E
11
8:51 A C E
12
8:70 A C E
13
8:70 A C E
14
8:70 A C E
15
8:70 A C E
16
36:45 A C E
17
36:45 A C E
18
36:45 A C E
19
36:45 A C E
20
42:30 A C E
21
42:30 A C E
22
42:30 A C E
23
42:30 A C E
24
That
(is) because
(of what) sent forth
your hands
and that
(is) not
to His slaves.
That
(is) because
(of what) sent forth
your hands
and that
(is) not
to His slaves.
That
(is) because
(of what) sent forth
your hands
and that
(is) not
to His slaves.
That
(is) because
(of what) sent forth
your hands
and that
(is) not
to His slaves.
believe!
Surely Allah will test you
through something
the game -
can reach it
and your spears
that Allah may make evident
who
fears Him
in the unseen.
And whoever
transgressed
after
that,
then for him
(is) a punishment
painful.
believe!
Surely Allah will test you
through something
the game -
can reach it
and your spears
that Allah may make evident
who
fears Him
in the unseen.
And whoever
transgressed
after
that,
then for him
(is) a punishment
painful.
believe!
Surely Allah will test you
through something
the game -
can reach it
and your spears
that Allah may make evident
who
fears Him
in the unseen.
And whoever
transgressed
after
that,
then for him
(is) a punishment
painful.
believe!
Surely Allah will test you
through something
the game -
can reach it
and your spears
that Allah may make evident
who
fears Him
in the unseen.
And whoever
transgressed
after
that,
then for him
(is) a punishment
painful.
That
(is) for what
sent forth
your hands.
And indeed,
(is) not
to His slaves.
That
(is) for what
sent forth
your hands.
And indeed,
(is) not
to His slaves.
That
(is) for what
sent forth
your hands.
And indeed,
(is) not
to His slaves.
That
(is) for what
sent forth
your hands.
And indeed,
(is) not
to His slaves.
Say
to whoever
(is) in
your hands
the captives,
Allah knows
your hearts
any good,
He will give you
better
than what
was take
from you,
and He will forgive
you.
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
Say
to whoever
(is) in
your hands
the captives,
Allah knows
your hearts
any good,
He will give you
better
than what
was take
from you,
and He will forgive
you.
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
Say
to whoever
(is) in
your hands
the captives,
Allah knows
your hearts
any good,
He will give you
better
than what
was take
from you,
and He will forgive
you.
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
Say
to whoever
(is) in
your hands
the captives,
Allah knows
your hearts
any good,
He will give you
better
than what
was take
from you,
and He will forgive
you.
And Allah
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.`
And when
it is said
to them,
what
(is) before you
and what
(is) behind you
so that you may
receive mercy.'
And when
it is said
to them,
what
(is) before you
and what
(is) behind you
so that you may
receive mercy.'
And when
it is said
to them,
what
(is) before you
and what
(is) behind you
so that you may
receive mercy.'
And when
it is said
to them,
what
(is) before you
and what
(is) behind you
so that you may
receive mercy.'
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
And whatever
befalls you
(the) misfortune,
(is because) of what
have earned
your hands.
But He pardons
[from]
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
"This is because of the (unrighteous deeds) which your hands sent on before ye: For Allah never harms those who serve Him."
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
O ye who believe! Allah doth but make a trial of you in a little matter of game well within reach of game well within reach of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
"Because of (the deeds) which your (own) hands sent forth; for Allah is never unjust to His servants:
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
O Prophet! say to those who are captives in your hands: "If Allah findeth any good in your hearts, He will give you something better than what has been taken from you, and He will forgive you: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful."
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们曾经犯罪,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
信道的人们啊!真主必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
信道的人们啊!真主必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
信道的人们啊!真主必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
信道的人们啊!真主必以你们的手和枪所能猎取的若干飞禽走兽考验你们,以便真主知道谁在背地里畏惧他。此后,谁超越法度,谁将受痛苦的刑罚。
这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
这是因为你们所犯的罪恶,又因为真主绝不是亏枉众仆的。
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:“如果真主知道你们心中有善意,那末,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈的。”
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:“如果真主知道你们心中有善意,那末,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈的。”
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:“如果真主知道你们心中有善意,那末,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈的。”
先知啊!你对你们手中的俘虏们说:“如果真主知道你们心中有善意,那末,他要把比你们所纳的赎金更好的东西赏赐你们,而且要饶恕你们。真主是至赦的,至慈的。”
如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。”
如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。”
如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。”
如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。”
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。
凡你们所遭遇的灾难,都是由于你们所作的罪恶;他饶恕你们的许多罪过。