eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = اولئك    transliteral = 'uulaa'ika  
root=   ?    *    ** 
     base = 'uulaa'ika   analysis = 'uulaa'i+Pron+DemonstrativeRemote+Pl+Masc+Address
root=Pron   ?    *    ** 
     base = 'uulaa'ika   analysis = 'uulaa'ika=Pron+DemonstrativeRemote+Pl+Masc
Found:266 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9
19:58 A C E
151
19:58 A C E
152
21:101 A C E
153
21:101 A C E
154
22:51 A C E
155
22:51 A C E
156
23:10 A C E
157
23:10 A C E
158
23:61 A C E
159
23:61 A C E
160
24:26 A C E
161
24:26 A C E
162
24:47 A C E
163
24:47 A C E
164
24:50 A C E
165
24:50 A C E
166
24:62 A C E
167
24:62 A C E
168
25:34 A C E
169
25:34 A C E
170
25:75 A C E
171
25:75 A C E
172
27:5 A C E
173
27:5 A C E
174
28:54 A C E
175
28:54 A C E
176
29:23 A C E
177
29:23 A C E
178
29:52 A C E
179
29:52 A C E
180
(were) the ones whom
Allah bestowed favors
upon them
from (among)
the Prophets,
(the) offspring
(of) Adam,
and of those
We carried
with
and of
(the) offspring
(of) Ibrahim
and of (those) whom
We guided
and We chose.
When
were recited
to them
(the) Verses
(of) the Most Gracious,
they fell
prostrating
and weeping.
(were) the ones whom
Allah bestowed favors
upon them
from (among)
the Prophets,
(the) offspring
(of) Adam,
and of those
We carried
with
and of
(the) offspring
(of) Ibrahim
and of (those) whom
We guided
and We chose.
When
were recited
to them
(the) Verses
(of) the Most Gracious,
they fell
prostrating
and weeping.
Indeed,
has gone forth
for them
from Us
the good,
from it
(will be) removed far.
Indeed,
has gone forth
for them
from Us
the good,
from it
(will be) removed far.
And those who
strove
against
Our Verses,
(to) cause failure,
(are the) companions
(of) the Hellfire.
And those who
strove
against
Our Verses,
(to) cause failure,
(are the) companions
(of) the Hellfire.
[they
(are) the inheritors
[they
(are) the inheritors
(It is) those
who hasten
the good (deeds)
and they
in them
(are) foremost.
(It is) those
who hasten
the good (deeds)
and they
in them
(are) foremost.
(are) for evil men,
and evil men
(are) for evil women.
And good women
(are) for good men
and good men
(are) for good women.
(are) innocent
of what
they say.
For them
(is) forgiveness
and a provision
noble.
(are) for evil men,
and evil men
(are) for evil women.
And good women
(are) for good men
and good men
(are) for good women.
(are) innocent
of what
they say.
For them
(is) forgiveness
and a provision
noble.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
And they say,
`We believe
in Allah
and in the Messenge
and we obey.`
Then
turns away
a party
of them
that.
And not
(are) believers.
Is (there) in
their hearts
a disease
do they doubt
they fear
that
Allah will be unjust
to them
and His Messenger?
Nay,
[they]
(are) the wrongdoers.
Is (there) in
their hearts
a disease
do they doubt
they fear
that
Allah will be unjust
to them
and His Messenger?
Nay,
[they]
(are) the wrongdoers.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
the believers
(are) those who
believe
in Allah
and His Messenger,
and when
they are
with him
a matter
(of) collective action,
not
until
they (have) asked his permission.
Indeed,
those who
ask your permission,
[those who]
in Allah
and His Messenger.
So when
they ask your permission
for some
affair of theirs,
then give permission
to whom
you will
among them,
and ask forgiveness
for them
(of) Allah.
Indeed,
(is) Oft-Forgiving,
Most Merciful.
Those who
will be gathered
their faces
(are the) worst
(in) position
and most astray
(form the) way.
Those who
will be gathered
their faces
(are the) worst
(in) position
and most astray
(form the) way.
will be awarded
the Chamber
because
they were patient
and they will be met
therein
(with) greetings
and peace.
will be awarded
the Chamber
because
they were patient
and they will be met
therein
(with) greetings
and peace.
(are) the ones,
for them
(is) an evil
[the] punishment
and they
the Hereafter
[they]
(will be) the greatest losers.
(are) the ones,
for them
(is) an evil
[the] punishment
and they
the Hereafter
[they]
(will be) the greatest losers.
will be given
their reward
because
they are patient
and they repel
with good -
the evil
and from what
We have provided them
they spend.
will be given
their reward
because
they are patient
and they repel
with good -
the evil
and from what
We have provided them
they spend.
And those who
disbelieve
in (the) Signs
(of) Allah
and (the) meeting (with) Him,
(have) despaired
My Mercy.
And those,
for them
(is) a punishment
painful.
And those who
disbelieve
in (the) Signs
(of) Allah
and (the) meeting (with) Him,
(have) despaired
My Mercy.
And those,
for them
(is) a punishment
painful.
Say,
`Sufficient is
between me
and between you
(as) Witness.
He knows
what
(is) in
the heavens
and the earth.
And those who
believe
in [the] falsehood
and disbelieve
in Allah,
they
(are) the losers.`
Say,
`Sufficient is
between me
and between you
(as) Witness.
He knows
what
(is) in
the heavens
and the earth.
And those who
believe
in [the] falsehood
and disbelieve
in Allah,
they
(are) the losers.`
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."
These will be the heirs,
These will be the heirs,
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
Women impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision honourable.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers.
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Is it that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear, that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they themselves who do wrong.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Only those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs, give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
Those who will be gathered to Hell (prone) on their faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
Those are the ones who will be rewarded with the highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they be met with salutations and peace,
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty.
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。(此处叩头!)※
真主曾加以恩宠的这些先知,属于阿丹的后裔,属于我使(他们)与努哈同舟共济者的(后裔),属于易卜拉欣和易司拉仪的后裔,属于我所引导而且选拔的人,对他们宣读至仁主的启示的时候,他们俯伏下去叩头和哭泣。(此处叩头!)※
曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,
曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,
以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。
以阻挠的态度努力反对我的迹象者,是火狱的居民。
这等人,才是继承者。
这等人,才是继承者。
这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。
这等人都是争先行善,而且最先获得善报的。
恶劣的妇女,专配恶劣的男人;恶劣的男人,专配恶劣的妇女;善良的妇女,专配善良的男人;善良的男人,专配善良的妇女; 这等人与恶人所说的全不相干,他们将蒙赦宥,并享优厚的给养。
恶劣的妇女,专配恶劣的男人;恶劣的男人,专配恶劣的妇女;善良的妇女,专配善良的男人;善良的男人,专配善良的妇女; 这等人与恶人所说的全不相干,他们将蒙赦宥,并享优厚的给养。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
他们说:“我们已信仰真主和使者,我们已顺从了。”此后, 他们中有一伙人违背正道;这等人绝不是信士。
他们心中有病呢?还是他们怀疑呢?还是他们恐怕真主及其使者对他们不公呢?不然!这等人正是不义的。
他们心中有病呢?还是他们怀疑呢?还是他们恐怕真主及其使者对他们不公呢?不然!这等人正是不义的。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
信士只是信仰真主及其使者的人。当他们为任何要事而与使者集会的时候,他们不退席,直到他们向他请求允许。向你请示者,确是信仰真主及其使者的。当他们因私事而向你请示的时候,你可以允许你所意欲者,你当为他们向真主求饶。真主确是至赦的,确是至慈的。
那些被匍匐着集合于火狱者地位更恶劣,是偏离正路更远的。
那些被匍匐着集合于火狱者地位更恶劣,是偏离正路更远的。
这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。
这等人能坚忍,因此将受高级的报酬,他们在乐园里,将听见祝寿和祝安。
这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。
这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。
这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。
这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。
不信真主的迹象及与真主会见的,这等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
不信真主的迹象及与真主会见的,这等人,对我的恩惠已绝望了,这等人,将受痛苦的刑罚。
你说:“真主做我和你之间的见证已经够了。他知道天地间的一切,确信邪神而不信真主者,确是亏折的。”
你说:“真主做我和你之间的见证已经够了。他知道天地间的一切,确信邪神而不信真主者,确是亏折的。”