eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = وما    transliteral = wa-maa  
root=   ?    *    ** 
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Particle+Negative
     base = maa   analysis = wa+Particle+Conjunction+maa+Pron+Interrogative+NonHuman
Found:1292 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44
40:37 A C E
1021
40:37 A C E
1022
40:50 A C E
1023
40:50 A C E
1024
40:58 A C E
1025
40:58 A C E
1026
40:78 A C E
1027
40:78 A C E
1028
41:22 A C E
1029
41:22 A C E
1030
41:25 A C E
1031
41:25 A C E
1032
41:35 A C E
1033
41:35 A C E
1034
41:35 A C E
1035
41:35 A C E
1036
41:46 A C E
1037
41:46 A C E
1038
41:47 A C E
1039
41:47 A C E
1040
41:47 A C E
1041
41:47 A C E
1042
41:50 A C E
1043
41:50 A C E
1044
42:4 A C E
1045
42:4 A C E
1046
42:6 A C E
1047
42:6 A C E
1048
42:10 A C E
1049
42:10 A C E
1050
(The) ways
(to) the heavens
so I may look
(the) God
(of) Musa;
and indeed, I
[I] surely think thim
(to be) a liar.'
and thus
was made fair-seeming
to Firaun
(the) evil
(of) his deed,
and he was averted
from
the way.
and not
(was the) plot
(of) Firaun
except
(The) ways
(to) the heavens
so I may look
(the) God
(of) Musa;
and indeed, I
[I] surely think thim
(to be) a liar.'
and thus
was made fair-seeming
to Firaun
(the) evil
(of) his deed,
and he was averted
from
the way.
and not
(was the) plot
(of) Firaun
except
They (will) say,
'Did there not
come to you
your Messengers
with clear proofs?'
They (will) say,
'Yes.'
They (will) say,
'Then call,
but not
(is) the call
(of) the disbelievers
except
error.'
They (will) say,
'Did there not
come to you
your Messengers
with clear proofs?'
They (will) say,
'Yes.'
They (will) say,
'Then call,
but not
(is) the call
(of) the disbelievers
except
error.'
And not
are equal
the blind
and the seeing
and those who
believe
righteous deeds
and not
the evildoer.
(is) what
Little
you take heed.
And not
are equal
the blind
and the seeing
and those who
believe
righteous deeds
and not
the evildoer.
(is) what
Little
you take heed.
And certainly
We have sent
Messengers
before you.
Among them
(are) some
We have related
to you,
and among them
(are) some
not
We have related
to you.
And not
for any Messenger
that
he brings
a Sign
except
by (the) permission
(of) Allah.
So when
comes
(the) Command
(of) Allah,
it will be decided
in truth,
and will lose
the falsifiers.
And certainly
We have sent
Messengers
before you.
Among them
(are) some
We have related
to you,
and among them
(are) some
not
We have related
to you.
And not
for any Messenger
that
he brings
a Sign
except
by (the) permission
(of) Allah.
So when
comes
(the) Command
(of) Allah,
it will be decided
in truth,
and will lose
the falsifiers.
And not
you were
covering yourselves
lest
testify
against you
your hearing
and not
your sight
and not
your skins,
you assumed
tht
(does) not
of what
And not
you were
covering yourselves
lest
testify
against you
your hearing
and not
your sight
and not
your skins,
you assumed
tht
(does) not
of what
And We have destined
for them
companions
(who) made fair-seeming
to them,
what
(was) before them
and what
(was) behind them,
and (is) justified
against them
the Word
among
nations
(that have passed) away
before them
the jinn
and the men.
indeed, they
And We have destined
for them
companions
(who) made fair-seeming
to them,
what
(was) before them
and what
(was) behind them,
and (is) justified
against them
the Word
among
nations
(that have passed) away
before them
the jinn
and the men.
indeed, they
And not
it is granted
except
(to) those who
(are) patient
and not
it is granted
except
(to the) owner
(of) fortune
great.
And not
it is granted
except
(to) those who
(are) patient
and not
it is granted
except
(to the) owner
(of) fortune
great.
And not
it is granted
except
(to) those who
(are) patient
and not
it is granted
except
(to the) owner
(of) fortune
great.
And not
it is granted
except
(to) those who
(are) patient
and not
it is granted
except
(to the) owner
(of) fortune
great.
Whoever
does
righteous deeds
then it is for his soul;
and whoever
does evil,
then it is against it.
And nopt
(is) your Lord
to His slaves.
Whoever
does
righteous deeds
then it is for his soul;
and whoever
does evil,
then it is against it.
And nopt
(is) your Lord
to His slaves.
To Him
is referred
(the) knowledge
(of) the Hour.
And not
comes out
any
from
their coverings,
and not
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And (the) Day
He will call them,
'Where (are)
My partners?'
They will say,
'We announce (to) You,
not
among us
any
witness.'
To Him
is referred
(the) knowledge
(of) the Hour.
And not
comes out
any
from
their coverings,
and not
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And (the) Day
He will call them,
'Where (are)
My partners?'
They will say,
'We announce (to) You,
not
among us
any
witness.'
To Him
is referred
(the) knowledge
(of) the Hour.
And not
comes out
any
from
their coverings,
and not
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And (the) Day
He will call them,
'Where (are)
My partners?'
They will say,
'We announce (to) You,
not
among us
any
witness.'
To Him
is referred
(the) knowledge
(of) the Hour.
And not
comes out
any
from
their coverings,
and not
any
female
and not
gives birth
except
with His knowledge.
And (the) Day
He will call them,
'Where (are)
My partners?'
They will say,
'We announce (to) You,
not
among us
any
witness.'
And verily, if
We let him taste
from Us
and adversity
(has) touched him,
he will surely say,
'This (is)
due to me
and not
I think
the Hour
(will be) established,
and if
I am returned
my Lord,
indeed,
for me
with Him
(will be) the best.'
But We will surely inform
those who
disbelieved
about what
they did,
and We will surely make tehm taste
a punishment
severe.
And verily, if
We let him taste
from Us
and adversity
(has) touched him,
he will surely say,
'This (is)
due to me
and not
I think
the Hour
(will be) established,
and if
I am returned
my Lord,
indeed,
for me
with Him
(will be) the best.'
But We will surely inform
those who
disbelieved
about what
they did,
and We will surely make tehm taste
a punishment
severe.
To Him
(belong) whatever
(is) in
and whatever
(is) in
the earth,
and He
(is) the Most High,
the Most Great.
To Him
(belong) whatever
(is) in
and whatever
(is) in
the earth,
and He
(is) the Most High,
the Most Great.
And those who
besides Him
protectors,
(is) a Guardian
over them,
and not
(are) over them
a manager.
And those who
besides Him
protectors,
(is) a Guardian
over them,
and not
(are) over them
a manager.
And whatever
you differ
in it
a thing,
then its ruling
(is) to
Allah.
(is) Allah,
my Lord,
upon Him
I put my trust
and to Him
I turn.
And whatever
you differ
in it
a thing,
then its ruling
(is) to
Allah.
(is) Allah,
my Lord,
upon Him
I put my trust
and to Him
I turn.
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
"The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
They will say: "Did there not come to you your messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray (as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile wandering) in (mazes of) error!"
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition!
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
"Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
And no one will be granted such goodness except those who exercise patience and self-restraint,- none but persons of the greatest good fortune.
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
Whoever works righteousness benefits his own soul; whoever works evil, it is against his own soul: nor is thy Lord ever unjust (in the least) to His Servants.
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
To Him is referred the Knowledge of the Hour (of Judgment: He knows all): No date-fruit comes out of its sheath, nor does a female conceive (within her womb) nor bring forth the Day that (Allah) will propound to them the (question), "Where are the partners (ye attributed to Me?" They will say, "We do assure thee not one of us can bear witness!"
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
When we give him a taste of some Mercy from Ourselves, after some adversity has touched him, he is sure to say, "This is due to my (merit): I think not that the Hour (of Judgment) will (ever) be established; but if I am brought back to my Lord, I have (much) good (stored) in His sight!" But We will show the Unbelievers the truth of all that they did, and We shall give them the taste of a severe Penalty.
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。
天上的线索,因而能窥见穆萨的神灵;我确信他是一个说谎者。”法老的恶行,这样迷惑了自己,妨碍了他走上正道。法老的计策,只归于毁灭。
他们说:“难道你们族中的使者,没有昭示你们若干明证吗?”他们说:“不然!”天神们说:“你们祈祷吧!但不信道者的祈祷只在迷误中。”
他们说:“难道你们族中的使者,没有昭示你们若干明证吗?”他们说:“不然!”天神们说:“你们祈祷吧!但不信道者的祈祷只在迷误中。”
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
无眼者与有眼者是不相等的;信道而且行善者与作恶者也是不相等的,但你们很少觉悟。
在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得真主的许可。当真主的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。
在你之前,我确已派遣许多使者,他们中有我已告诉你的,有我未告诉你的。任何使者,不应昭示迹象,除非获得真主的许可。当真主的命令来临的时候,众生将依真理而被判决;那时,反对真理的人将遭亏折。
过去,你们没有防备你们的耳目皮肤会作不利于你们的见证,但你们猜想真主不知道你们所作的许多事情。
过去,你们没有防备你们的耳目皮肤会作不利于你们的见证,但你们猜想真主不知道你们所作的许多事情。
我已为他们预定许多魔伴,而那些魔伴,以他们生前或死后的事情迷惑他们,他们应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的若干民族之中,而预言对他们实现,他们确是亏折者。
我已为他们预定许多魔伴,而那些魔伴,以他们生前或死后的事情迷惑他们,他们应当受刑罚的判决,而入于以前逝去的精灵和人类的若干民族之中,而预言对他们实现,他们确是亏折者。
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。
唯坚忍者,获此美德,唯有大福分者,获此美德。
行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆的。
行善者自受其益,作恶者自受其害。你的主绝不会亏枉众仆的。
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:”你们妄称为我人伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:”你们妄称为我人伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:”你们妄称为我人伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”
关于复活时的认识,只归于他;果实的脱萼,女性的怀孕和分娩,无一不在他的洞鉴中。在那日,他将问他们:”你们妄称为我人伙伴的,在哪里呢?”他们将说:“我们报告你,我们中绝没有一个人能作证这件事。”
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
他遭遇患难之后,如果我使他尝试从我降下的恩惠,他必定说:“这是我用工作换来的。我不信复活时会到来。如果我被召去见我的主,则我在他那里必受至善的报酬。”我必将不信道者的行为告诉他们,我必使他们尝试严重的刑罚。
天地万物,都是他的;他确是至尊的,确是至大的。
天地万物,都是他的;他确是至尊的,确是至大的。
舍真主而择取保护者的人,真主是监视他们的。你绝不是他们的监护者。
舍真主而择取保护者的人,真主是监视他们的。你绝不是他们的监护者。
无论你们争论什么事,都要归真主判决。那是真主,是我的主,我只信托他,我只归依他。
无论你们争论什么事,都要归真主判决。那是真主,是我的主,我只信托他,我只归依他。