eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الا    transliteral = 'illaa  
root=   ?    *    ** 
     base = 'illaa   analysis = 'illaa+Particle+Condition
Found:660 Page(s):1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 
72:27 A C E
631
73:2 A C E
632
73:9 A C E
633
74:24 A C E
634
74:25 A C E
635
74:31 A C E
636
74:31 A C E
637
74:31 A C E
638
74:31 A C E
639
74:39 A C E
640
74:56 A C E
641
76:30 A C E
642
78:25 A C E
643
78:30 A C E
644
78:38 A C E
645
79:46 A C E
646
81:27 A C E
647
81:29 A C E
648
83:12 A C E
649
84:25 A C E
650
85:8 A C E
651
87:7 A C E
652
88:6 A C E
653
88:23 A C E
654
92:15 A C E
655
92:20 A C E
656
95:6 A C E
657
98:4 A C E
658
98:5 A C E
659
103:3 A C E
660
Except
whom
He has approved
a Messenger,
and indeed, He
makes to march
from
before him
and from
behind him
a guard,
Stand
(in) the night,
except
a little,
(The) Lord
(of) the east
and the west;
(there is) no
except
Him,
so take Him
(as) Disposer of Affairs.
Then he said,
`Not
(is) this
magic
imitated.
Not
(is) this
(the) word
(of) a human being.`
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
And not
We have made
keepers
(of) the Fire
except
And not
We have made
their number
except
(as) a trial
for those who
disbelieve -
that may be certain
those who
were given
the Scripture
and may increase
those who
believe
(in) faith,
and not
may doubt
those who
were given
the Scripture
and the believers,
and that may say
their hearts
(is) a disease
and the disbelievers
(does) Allah intend
by this
example?`
Allah lets go astray
whom
He wills
and guides
whom
He wills.
And none
(the) hosts
(of) your Lord
except
Him.
And not
(is) but
a reminder
to (the) human beings.
(is) pledged,
(the) companions
(of) the right,
And not
will pay heed
except
that
Allah wills.
Allah wills.
(is) worthy
to be feared,
and worthy
to forgive.
And not
you will
except
That
Allah wills.
Indeed,
All-Knower,
All-Wise.
Except
scalding water
and purulence,
So taste,
and never
We will increase you
except
(in) punishment.
(The) Day
will stand
the Spirit
and the Angels
(in) rows,
not
they will speak
except
(one) who -
permits
[for] him
the Most Gracious,
and he (will) say
(what is) correct.
As though they,
(the) Day
they see it,
not
they had remained
except
an evening
a morning thereof.
Not
(is) except
a reminder
to the worlds,
And not
you will
except
that
Allah wills,
Lord
(of) the worlds.
And not
can deny
[of] it
except
every
transgressor
sinful.
Except
those who
believe
righteous deeds.
For them
(is) a reward
never
ending.
And not
they resented
[of] them
except
that
they believed
in Allah
the All-Mighty,
the Praiseworthy,
Except
what
Allah wills
Indeed, He
the manifest
and what
is hidden.
Is not
for them
except
from
a bitter thorny plant,
whoever
turns away
and disbelieves,
Not
will burn (in) it
except
the most wretched,
Except
(the) Countenance
(of) his Lord,
the Most High.
Except
those who
believe
righteous deeds
then for them
(is a) reward
never ending.
And not
became divided
those who
were given
the Book,
until
after what
came (to) them
(of) the clear evidence.
And not
they were commanded
except
to worship
(being) sincere
to Him
(in) the religion,
upright,
and to establish
the prayer,
and to give
the Zakah.
And that
(is the) religion
the correct.
Except
those who
believe
righteous deeds
and enjoin each other
to the truth
and enjoin each other
to [the] patience.
"Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
Stand (to prayer) by night, but not all night,-
(He is) Lord of the East and the West: there is no god but He: take Him therefore for (thy) Disposer of Affairs.
Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
"This is nothing but the word of a mortal!"
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Except the Companions of the Right Hand.
But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by (Allah) Most Gracious, and He will say what is right.
The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner!
Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
No food will there be for them but a bitter Dhari'
But if any turn away and reject Allah,-
None shall reach it but those most unfortunate ones
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.
And they have been commanded no more than this: To worship Allah, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.
Except such as have Faith, and do righteous deeds, and (join together) in the mutual teaching of Truth, and of Patience and Constancy.
除非他所喜悦的使者,因为他派遣卫队,在使者的前面和后面行走,
你应当在夜间礼拜,除开不多的时间,
他是东方和西方的主,除他之外,绝无应受崇拜的,故你应当以他为监护者。
而且说:“这只是传习的魔术,
这只是凡人的言辞。”
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
我只将管理火狱的成天神,我只以他们的数目,考验不信道的人们,以便曾受天经的人们认清,而信道的人们更加笃信;以免曾受天经的人们和信道的人们怀疑;以便心中有病者和不信道者说:“真主设这个譬喻做什么?”真主这样使他所意欲的人误入迷途,使他所意欲的人遵循正路。只有你的主,能知道他的军队,这只是人类的教训。
惟幸福的人们除外。
他们只因真主的意欲而记忆它。他是应受敬畏的,他是宜於赦宥的。
除真主意欲外,你们决不意欲。真主是全知的,是至睿的。
只饮沸水和脓汁。
(将对他们说:)“你们尝试吧!我只增加你们所受的刑罚。”
在精神和众天神排班肃立之日,他们不得说话,唯至仁主所特许而且能说正话的,才敢发言。
他们在见它的那日,好像在坟里只逗留过一朝或一夕。
这只是对於全世界的教诲--
你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。
只有每个过分的犯罪的人,否认它。
惟信道而且行善的人们,将受不断的报酬。
他们对於信士们,只责备他们信仰真主--万能的,可颂的主,
除非真主所欲你忘记的。他的确知道显著的和隐微的言行。
他们没有食物,但有荆棘,
但谁转身离去而且不信道,
唯薄命者坠入其中,
但他施舍只是为了求他的至尊主的喜悦,
但信道而且行善者,将受不断的报酬。
信奉天经者,没有分离,直到明证来临他们。
他们只奉命崇拜真主,虔诚敬意,恪遵正教,谨守拜功,完纳天课,这是正教。
惟信道而且行善,并以真理相劝,以坚忍相勉的人则不然。