eng: chi:
A C E
word analysis: arabic = الحميد    transliteral = l-Hamiid-i  
root=Hmd   ?    *    ** 
     base = Hamiid   analysis = Def+Hmd+fa&iil+Noun+Triptotic+Adjective+Masc+Sg+Gen
Found:4 Page(s):1 
14:1 A C E
1
22:24 A C E
2
34:6 A C E
3
85:8 A C E
4
Alif Laam Ra.
A Book
which We have revealed
to you,
so that you may bring out
the mankind
from
the darkness[es]
the light
by the permission
(of) their Lord,
the Path
(of) the All-Mighty,
the Praiseworthy.
And they were guided
the good
the speech,
and they were guided
(the) path
(of) the Praiseworthy.
And see
Those who
have been given
the knowledge,
(that) what
is revealed
to you
from
your Lord
[it]
(is) the Truth,
and it guides
(the) Path
(of) the All-Mighty,
the Praiseworthy.
And not
they resented
[of] them
except
that
they believed
in Allah
the All-Mighty,
the Praiseworthy,
A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise.
And they ill-treated them for no other reason than that they believed in Allah, Exalted in Power, Worthy of all Praise!-
艾列弗,俩目,拉仪。(这是)一章经,我把它降示你,以便你奉主的命令而把众人从重重黑暗中引入光明,引入强大的、可颂的主的大道。
他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。
有学识的人们,知道从你的主降示你的经典,确是真理,能指示(世人走上)万能的、可颂的主的大道。
他们对於信士们,只责备他们信仰真主--万能的,可颂的主,